Gênesis 12

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yan eman ni eleg da ni peni-yanan ni Babilonia ey kan Apu Dios nan Abram ey “Hi-yan mu bebley mu, yadda aaggim, niyadda pamilyah amam et lumaw ka etan di bebley ni ittuduk ni hi-gam.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Iddawtan dakan dakel ni helag mu et mandingngel kayu. Bendisyonan daka et man-amta ngadan mu, ey mebendisyonan edum ni tuu gapuh ni hi-gam.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Bendisyonan kudda etan memendisyon ni hi-gam, nem iddutan kudda mengiddut ni hi-gam ey bendisyonan kulli emin hu tuu eyad puyek gapuh ni hi-gam.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Et hi-yanen Abram hu bebley tu et lumaw di nengitu-dakan Apu Dios e ingkuyug tu hi Lot. Nepitu et lima toon Abram ni neni-yanan tun Haran.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ingkuyug tu hi Sarai e ahwatu, hi Lot e pengungngaan tu, yaddan emin hu limmu tu niyadda bega-en tun illa tud Haran, et lumaw idad Kanaan.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 ey nanglaw ida ingganah ni dinteng da hakey ni bebley e neihnup di Sekem et kumapyaddan kampu dad kad-an ni oak e keyew di Moreh. Huyyan bebley ey nambebleyan idan helag Kanaan ni nunman ni tsimpuh.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Abram et kantuy “Huyya hu iddawat kuddan helag mun pambebleyan da.” Et mengapya hi Abram ni pan-appitan tun Apu Dios.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Entanni ey hini-yan da mewan humman ni bebley et manpalaw ida etan di duntuduntug ni bebley et mangkampuddad nambattanan ni Bethel di appit ni kakelinnugin aggew niyad Ai di appit ni kasimmilin aggew. Et kumapya mewan hi Abram ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Nem eleg mannaneng diman. Nan-etaetan idan nanha-adan da ey nampalaw idad Negeb.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Entanni ey wada nemahhig ni bisil di Kanaan et lumaw di Abram di Egypt et ida makibebley nidman.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Yan eman ni daka penettengid Egypt, ey kantun ahwatuy “Hi-gam e Sarai ey kat-agu ka.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Et hedin ang-angen dakaddan tuudya ey panna-ud da e han-ahwa ita et petteyen da-ak ma-lat al-en daka.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Et humman hu, ehel mu e agi daka ma-lat eleg da-ak pateyen, nem kayyaggud hu pehding dan hi-gak gapuh ni hi-gam.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Et yan dintengan dad Egypt, ey tu-wangun katettebaladdan tuudman hu kakinat-agun Sarai.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Entanni ey inang-ang idan opisyal diman, et da ehelen ni patul da. Et ilaw da hi Sarai di baley tu.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Et gapuh nan Sarai ey indawtan etan ni patul hi Abram idan kalneroh, gelding, baka, kamel, kebayyu, et yadda laki niyadda biin bega-en da.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Nem impandegeh nan Apu Dios etan patul niyadda wadad baley tu tep ya nengal-an tun Sarai.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Et paeyag etan ni patul hi Abram et kantuy “Kele mu impahding huyyan hi-gak? Kele eleg mu ehelen e ahwam hi Sarai?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Kele kammuy agim hi Sarai et innang ni ahwaen ku? Awit mu et manglaw kayu!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Et mandalen etan ni patul ida tuu tu, et pea-allaw dad Abram, hi Sarai e ahwatu niyadda emin hu wadan hi-gada di diman e bebley da.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra