Ezequiel 10

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In-ang-ang kud etan di atep di ta-pew ni uluddan epat ni anghel ey wada hu heni yuddungngan ni patul ni sapphire hu nekapya.
1 Depois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em forma a um trono.
2 Kan Apu Dios etan ni tuun nambalwasin kayyaggud ey “Elaw kad nambattanan idan henin helin talak di kad-an idan epat ni anghel et ka umekup ni ngalab et mu wahitan ni emin hu bebley di Jerusalem.” Entanni ey inang-ang ku e tu impahding humman.
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista.
3 Ida kaman-eh-ehneng hu anghel di Tempol di appit ni south ni hinggepan ni nunman e tuu ey pinhakkeyey newadad nengin-ahpat ni dallin ni Tempol hu kaumhilin dayaw nan Apu Dios.
3 E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
4 Entanni ey limmaw etan kaumhilin dayaw tud habyen ni Tempol e nalpud kad-an ida etan ni epat ni anghel ey pinhakkeyey newada damad dallin di nengin-ehpen humman ni kaumhilin dayaw tu.
4 Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
5 Kamedngel di nengin-ahpat ni dallin ni Tempol hu bungug ni payak idan epat ni anghel e heni ehel Apu Dios e Kabaelan tun emin.
5 E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
6 Minandal nan Apu Dios etan lakin nambalwasin kayyaggud ni an um-alan apuy di kad-an idan heni helin talak di kad-an idan anghel. Et lumaw et an umehneng di dagsin hakey ida etan ni heni helin talak.
6 Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
7 In-adang etan ni hakey ni anghel hu ngamay tud apuy et umlan ngalab et iha-ad tud ngamay etan ni tuu. Et alen nunman ni tuu etan ngalab et umhep la.
7 Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.
8 Inang-ang ku ey wada heni ngamay ni tuud daul ni payak idan nunman ni epat ni anghel.
8 E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
9 Yadda etan epat ni heni helin talak ey nei-peng idan neidagsid kad-an idan epat ni anghel. Huyyaddan heni helin talak ey ida kamanlittaak e henidda chrysolite
9 Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita.
10 niya wada hakkey idan nunya ey wada keingngeh dan heni helin talak ni nangka-wit di gawwa tu.
10 E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.
11 Anin ni attu nengihanggaan ida etan ni anghel ni pinhed dad lawwan et dammutun umlaw ida e eleg mahapul ni ida manligguh.
11 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
12 Nemat-an ni emin hu annel da anin ni ya beneg da, ya payak da, ya ngamay da et ya heli da.
12 E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
13 Entanni ey wada dingngel kun kantuy ya ngadan idan nunman e heni helin talak ey “Kamambalbaliwetwet ni heni helin talak.”
13 E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.
14 Yadda etan anghel ey han-e-pat hu angah dan wada angah ni bulug, angah ni tuu, angah ni layon niya angah ni tulduh.
14 E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia.
15 Humman idan anghel ey humman ida hu inang-ang kud Wangwang e Kebar. Entanni ey simmayab ida la humman ni anghel di ahpat.
15 E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
16 Anin ni attu lawwan ida etan ni anghel et ida kamei-unnuunnud etan heni helin talak ni hi-gada. Hedin simmayab ida, ni neiunud ida dama etan heni helin talak.
16 E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
17 Hedin nanha-ad ida, man kamanha-ad ida dama humman ni heni helin talak tep ya ispirituh idan etan ni anghel hu kamanmandal ni hi-gada.
17 Quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.
18 Entanni ey nan-etan etan kaumhilin dayaw Apu Dios di habyen ni Tempol et lumaw di ta-pew idan anghel.
18 Então saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.
19 Nakka ang-ang-anga ey binekyag idan nunman ni anghel hu payak da et tumyab idad eheb ni Tempol di appit ni kasimmilin aggew ey neiunud ida etan heni helin talak ey neipettek ni hi-gada etan kaumhilin dayaw nan Dios idan helag Israel.
19 E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam à entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
20 Inimmatunan kun humman idan anghel hu inang-ang kud daul etan ni kaumhilin dayaw nan Dios idan helag Israel eman ni wada-ak di Wangwang e Kebar.
20 São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.
21 Emin ida ey han-e-pat angah da ey payak da niya wada heni ngamay ni tuud daul ni payak da.
21 Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.
22 Ya angah da ey heniddan inang-ang kud gilig ni Wangwang e Kebar. Emin ida humman ni mategu ey ida kamengan-andeng hedin immeladda.
22 E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra