Êxodo 7

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ey kan Apu Dios nan Moses ey “Iddawtan dakan et-eteng ni kabaelan mu, ma-lat hi-gam hu mengi-ehneng ni hi-gak di hinanggan patul di Egypt. Ey hi agim e hi Aaron hu heni prophet mu.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Ehel mun Aaron emin hu e-helen kun hi-gam et ehlen tu etan ni patul, ma-lat iebulut dakeyun helag Israel ni meni-yan ni Egypt.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 — ausente —
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 — ausente —
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 — ausente —
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Et u-unnuden di Moses nan hi Aaron ni emin hu inhel Apu Dios ni hi-gada.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Yan nunman ni da nekihummanganan etan ni patul ey newalu et tellu toon nan hi Aaron ey newalu hu toon nan hi Moses.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Kan Apu Dios di Moses nan hi Aaron ey
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Hedin ibbaga etan ni patul e mahapul ni peang-ang yu hu miracle ni pengullugan tu e intu-dak dakeyun hi-gak, ey ehel mun Aaron et bekahen tu etan hulkud di hinangga etan ni patul niyadda opisyal tu. Et humman ni hulkud ey mambalin ni uleg.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Et lumaw di Moses nan Aaron di kad-an etan ni patul e inu-unnud da hu inhel Apu Dios ni hi-gada. Bingkah nan Aaron hu hulkud tud hinangga etan ni patul niyadda opisyal tu ey nambalin tu-wangun uleg.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 — ausente —
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 — ausente —
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Nem manghay damengu etan patul e eleg tu kullugad Moses nan Aaron e humman dedan hu inhel nan Apu Dios ni meippahding.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Entanni ey kan Apu Dios nan Moses ey “Deh manghay ni peteg etan patul et eleg tu i-abulut ni hi-yanen yun tutu-uk hu Egypt.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Et humman hu, elaw kallin an menammu etan ni patul ni lawwan tun kakkabbuhhan di Wangwang e Nile et hegeden mu etan di gilig tu. Ey itebin mu etan hulkud ni impambalin mu lan uleg.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Et kammun hi-gatuy ‘Intu-dak tuwak ni Ap-Apu e Dios middan Hebrew ni menghel ni hi-gam ma-lat iebulut dakemin umlaw ni an menaydayaw ni hi-gatu etan di eleg mebebleyi. Nem ingganah ni nunya ey kahing ka.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Et humman hu, amtaen mu law ni nunya, e hi-gatu hu Ap-Apu etan di ippahding tu. Ihheplat ku eya hulkud eyad Wangwang et mambalin ni kuheyaw hu danum.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Mangkettey iddalli hu deleg et manhahamuy hu danum et eleg mabalin ni yu innumen.’
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Ey ehel mu daman Aaron et tu idengdeng hulkud tuddad wangwang, yaddad kulukul niyaddad lebeng di ditan Egypt et mambalin ni emin hu danum diman ni kuheyaw, anin idan inehul da.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Impahding di Moses nan Aaron di hinangga etan ni patul niyadda opisyal tu hu inhel Apu Dios ni hi-gadan pehding da. Inheplat Aaron hu hulkud tud danum etan di wangwang et mambalin etan danum ni kuheyaw.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Ey nangketey ida hu deleg et mahemuy etan danum et eleg mabalin ni innumen idan iEgypt. Et humman hu neipahding e nambalin ni kuheyaw emin hu danum di Egypt.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Nem yadda dama magician di Egypt ey impambalin da danum ni kuheyaw. Et humman hu, nanengtun manghay etan patul, eleg tu u-unnuden hu inhel di Moses nan Aaron e humman dedan hu inhel Apu Dios.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Nealay nanligguh etan patul et manglaw di baley tu e eleg tun hekey hanguden etan impahding da.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Et wada hakkey idan iEgypt ey nengu-kuddad gilig ni Wangwang e Nile ni pan-ehhulan da tep nambalin emin hu danum ni kuheyaw.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Nelabah hu pitun aggew neipalpu eman ni impambalin Apu Dios hu Wangwang e Nile ni kuheyaw.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra