Êxodo 4

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hinumang Moses hi Apu Dios e kantuy “Nem inna-nu hedin eleg kullugaddan edum kun helag Israel hu e-helen kun hi-gada? Hipa pehding ku hedin kanday beken ni makulug ni nampeang-ang kan hi-gak?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hipa eya singnged mu?” Kan Moses ey “Tam hulkud.”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Kan Apu Dios ey “Bekah mud puyek.” Imbekah nan Moses ey nambalin ni uleg. Ey simmakut hi Moses et bumsik.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Nem kan Apu Dios ey “Tenged mu ikul tu.” Et tengeden Moses ey nambangngad mewan ni hulkud.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Immehel mewan hi Apu Dios ey kantuy “Heninnuy pay hu ippahding mu ma-lat kulugen idan edum mun helag Israel e hi-gak e Ap-Apu e Dios idan aammed yu e hi Abraham, hi Isaac et hi Jacob ey makulug ni nampeang-angngak ni hi-gam.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ihweng mu ngamay mud balwasim.” Et ihweng Moses hu ngamay tu et guyuden tu ey bimmelah e neleprosih.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Kantu mewan ey “Ipidwam ni ihhehweng.” Et ihweng tu mewan et guyuden tu ey na-kal humman ni leprosih di ngamay tu.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Immehel mewan hi Apu Dios ey kantuy “Hedin eleg da kulugen etan nemangulun miracle man wada-et ni kullugen da huyyan meikkadwan peang-ang mu.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Ey hedin ippahding mudda huyyan dewwan miracle, nem kapyatun eleg ida mengullug, ala kan danum di Wangwang e Nile et iduyag mud puyek. Et humman ni danum ey mambalin ni kuheyaw.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Nem kan Moses ey “Apu, beken ni hi-gak hu itu-dak mu tep inna-nu dan mengullug ni hi-gak e beken nak ngu dedan ni mahepit.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Kaw hipa nengapyan bungut ni tuu? Niya hipa kamenulleng niya kamangngengngan tuu? Ey hipa hu kabaelan tun mengullap winu memetyan matan tuu ma-lat han-ang-ang tu? Kaw hipa edum ni kabaelan tun mengippahding idan nunya hedin beken ni hi-gak e hi Apu Dios?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Et humman hu, elaw ka kuma et mu ipahding hu inhel ku. Baddangan dakan umhapit niya ituttudduk hu e-helen mu.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Nem kan Moses ey “Apu, eggak pinhed ni umlaw. Ya edum hu itu-dak mu.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Ey bimmunget hi Apu Dios et kantuy “Ku anin tep. Hedin kammuy beken kan mahepit baddangan dakan agim e hi Aaron e helag Levi yaggud amtak e mahepit. Immen di dalan e kamengellin an menammun hi-gam. Inamtak et manggagayallin penang-angan tun hi-gam.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ehel mun hi-gatu hu pinhed mun e-helen ma-lat hi-gatu hu menghel. Hi-gak hu mengituttuddun hi-gayun e-helen yu niya pehding yu.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Hi-gatu menghel ni pinhed mun e-helen idan tuu. Ey hi-gam hu heni Dios ni menghel ni e-helen tu.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ey itebin mu eya hulkud mu ma-lat huttan ussalen mun mengippahding ni dakel ni miracle.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Immanemut hi Moses di baley da et kantu etan ni nengapun hi-gatu e hi Jetro ey “Iebulut mu anhan et lumaw wak ali nid Egypt et nak ida ang-angen aaggik diman et nak pepuhdanan hedin nanengtun mategudda.” Ey simbal nan Jetro.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Eleg ni hi-yanen nan Moses hu Midian ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gatu ey kantuy “Pambangngad kad Egypt haggud netey ida law etan neminhed ni memettey ni hi-gam diman.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Et itakkay Moses di kebayyu etan ahwa tu niyadda u-ungnga tu et lumaw idad Egypt e impeki-la tu etan hulkud ni inhel Apu Dios ni ittabin tu.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Kan Apu Dios nan Moses ey “Hedin umdateng kayud Egypt, ey entan tu liwwan et ipahding mud hinanggan etan ni patul ida etan miracle haggud indawat ku hu kabaelan mun mengippahding idan nunman. Nem pambalin kun manghay humman ni patul et eleg tu i-abulut ni pellaw ida etan tuuk.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Et humman hu mahapul ni e-helen mun hi-gatu huyya: Kan Apu Dios ey ‘Nakka ibbilang ni pengulwan ni u-ungngak ida helag Israel.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Ey kangkuy iebulut mudda ma-lat lumaw idan menaydayaw ni hi-gak e Dios da, nem manghay ka, et humman hu, petteyen ku hu pengulwan ni u-ungngam ni laki.’”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Yan kapenglawwid Moses di Egypt et mangkampuddad dalan ey nampeang-ang hi Apu Dios. Ey innang ni petteyen tu hi Moses.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Hi Apu Dios ey inhel tu lan Aaron e tu dammuen di Moses etan di eleg mebebleyi. Et lumaw hi Aaron et tu dammuen hi Moses et akwalen tu.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Et ehelen nan Moses nan Aaron ni emin hu inhel Apu Dios ni hi-gatu anin idan miracles ni pehding dan pambangngadan dad Egypt.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Et mambangngad idad Egypt et amungen dadda etan aap-apuddan helag Israel.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Et ehelen nan Aaron emin ni hi-gada hu inhel Apu Dios nan Moses. Ey hedin hi Moses man impahding tudda miracle et ang-angen idan nunman ni tuun neamung.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Ey kinulug dan makulug ni intu-dak idan Apu Dios. Ey yan nunman nengamtaan da e tuka hehhemekaddad daka panhelheltapi. Et manyuung ida et dayawen da hi Apu Dios.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra