Êxodo 2
IFY vs ARA
1 Yan nunyan tsimpuh ey wada etan han-ahwan helag Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Nambutsug etan bii et man-ungnga ey laki. Inang-ang etan ni inetu e kakkayyaggud ni gelang et itattallu tun tellun bulan.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Nem entanni ey eleg tu law han-itlu et lumaggan basket ni heni labba et pampudlitan tun pukut ma-lat eleg humgep danum. Inha-ad tudman etan gelang et tu itlud mekatlubbung di gilig ni Wangwang e Nile.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Ya etan biin agi etan ni gelang ey wadad man e kamantattallu etan di a-allaw tu e tuka ang-ang-anga hu meippahding ni hi-gatu.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Entanni ey immali etan biin u-ungngan patul ni an man-e-meh etan di wangwang. Kaman-e-meh ey ida nandaddallan etan bega-en tud gilig nunman ni wangwang. Inang-ang etan ni u-ungngan patul etan basket ni kamangkalkalyap etan di mekatlubbung et itu-dak tu hakey ni bega-en tu et tu al-en.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Sinukwaban etan ni u-ungngan patul ey wada gelang ni lakin kamannengngih ey himmek tu. Kantuy “Huyya mannuman katteg hu hakey ni u-ungngaddan Hebrew.”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Et henupen etan ni biin agin nunman ni gelang, et kantu etan ni u-ungngan patul ey “Kaw pinhed mu et nak umeyag ni biin Hebrew, ma-lat hi-gatu mengipaptek eyan gelang?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Ey kantuy “Uh, elaw ka tep.” Et lumaw etan bii et hi inetu kumedek hu tu inaygan.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Kan etan ni u-ungngan patul etan ni inan gelang ey “Awit mu eya gelang ma-lat ipaptek mu et tangdanan daka.” Et awiten tu etan gelang et ipaptek tu.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Et yan neettengan nunman ni gelang, ey inlaw inetu etan ni u-ungngan patul et ibilang tun u-ungnga tu. Ingngadnan tun hi Moses e ya keibbellinan tu ey ‘Iddakal’ tep indakal tud danum.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Nehiken law hi Moses et hakey ni aggew, ey limmaw ni an menang-ang idan edum tun Hebrew ey inang-ang tu hu kapengippelilligasiddan iEgypt ni hi-gadad daka pengunnungunnu. Entanni ey inang-ang tu hakey ni iEgypt e tuka pambe-iga etan hakey ni edum tun Hebrew.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Kamanwingiwingi hi Moses ey endi hu kamenang-ang-ang ni hi-gatu et pateyen tu humman ni iEgypt et iku-ku tud palnah.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Newa-wa mewan ey inang-ang tudda dewwan Hebrew e ida kamambekkal. Et kantu etan ni nambahul ey “Kele muka pangkewwaya eya edum mun Hebrew?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Himmumang humman ni tuu ey kantuy “Hipa hu nemutuk ni hi-gam ni mambalin ni ap-apu mi niya huwet mi? Kaw petteyen muwak dama henin impahding mu etan ni iEgypt ni kaalman?” Ey simmakut hi Moses ni nangngelan tun nunman e kantuy “Tam inamta law idan tutu-u humman ni impahding ku.”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 — ausente —
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Nem dinegyun idan edum ni kamampattul humman idan bibi-in u-ungngan Jetro. Inang-ang idan Moses et baddangan tudda et painuman tu hu animal da.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Yan inenamutan da ey kan ameday “Kele anggagannuy immanemut kayu kuman nunya?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Kanday “Tep wada etan iEgypt ni bimmaddang ni hi-gami et painuman tudda animal tayu.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Kan ameday “Et attu humman ni tuu ey? Kele yu hini-yan diman? Yulli ayagi et makikan.”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Nekilaw hi Moses et lektattuy pininhed tun mekihha-ad di baley Jetro. Entanni ey impeahwan Jetro etan hakey ni u-ungnga tu e hi Sippora nan Moses.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Nan-ungnga hi Sippora ey laki et ngadanan Moses ni Gersom tep kantud nemnem tuy “Hi-gak ey hansinu-wannak di deya.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Nelabah hu pigan toon ey netey etan patul di Egypt, nem nanengtun nemahhig metlaing hu kapanhelheltapiddan helag Israel, et humman hu, ida kamampehemmehemmek nan Apu Dios.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 Dingngel Apu Dios hu daka pampehemmehemmeki, ey ninemnem tu hu nekitbalan tud Abraham, hi Isaac et hi Jacob,
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 tep inamta tu dedan humman ni kapengippelilligasiddan iEgypt idan helag Israel et hemeken tudda.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?