Êxodo 28

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kan mewan Apu Dios nan Moses ey “Hi Aaron e agim et yadda u-ungnga tun lalakki e hi Nadab, hi Abihu, hi Eleasar et hi Ithamar hu nepilin mampeddin mansilbin hi-gak.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Pakugut kan balwasin Aaron ma-lat melispituh ey kayyaggud ang-ang tun pengippahdingan tun ngunu tu ey keang-angan tu e hi-gatu ey neieng-eng ni hi-gak e Dios.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Ehel muddan nelaing ni menguggut et kuguten da balwasin Aaron et meang-ang e hi-gatu ey neieng-eng ni mampeddin mansilbin hi-gak.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Huyyadda mekuggut ni ussalen ni padi: Ya luput ni meittekkap di pagew, ya ephod, ya mei-dah ni balwasi, ya nebordaan ni balwasi, ya meipnget di ulu et ya mei-ewwakeh. Pampakugut ka pay ni kayyaggud ni ibbalwasiddan lalakkin u-ungngan Aaron ni pengippahdingan dan ngunu dan padik.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Humman ida ey mekapyad kayyaggud ni luput niya balituk ni heni sinulid, ya blue, ya purple, niya makadlang ni sinayyum.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Mahapul ni kayyaggud ni luput niya balituk ni heni sinulid hu kapyaen yun ephod, ey mebordaan ni blue, ya purple, niya makadlang ni sinayyum.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Huyyan ephod ey dewwan luput ni nan-appil e hakey di hinangga, ey hakey di beneg e keittekkapan ni dewwan luput ni meihhabley di pahhannan.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Mahapul daman ya kayyaggud ni luput hu mekapyan meibalkeh di ephod, ey mahapul ni meiyayyaggud ni mebordaan ni balituk ni sinayyum, ya blue, ya purple niya makadlang.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Ala kayun dewwan batun onyx et iku-lit yudman hu ngadan idan helag Israel.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Enem ni ngadan hu meikku-lit di hakey ni batu, ey enem damad hakey, et meiku-lit emin hu ngadan idan helag Israel meippuun di nanhahaynedan dan neiungnga, meippalpud pengulwan ingganah di udidyan.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Iku-lit mudda huyyan ngadan idan helag Israel henin kapehding ni nelaing ni mengikku-lit ni sinyal di nenginan batu. Itekap mudda huyyan dewwan batu etan di balituk ni keihha-adan da,
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 et itakap dadda huyyan batu etan di neihabley di nambina-hil di pahhannan ni ephod. Huyyaddan batu hu penginemnemneman Apu Dios idan helag Israel. Peang-ang Aaron di pahhannan tudda humman ni neiku-litan ni ngadan da, et nemnemnemen kun ingganah ida tutu-uk.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Itekap mudda huyyan dewwan batud balituk.
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 Ey pengapya kayun dewwan heni linubid ni nekapyad nemahmah ni balituk et iiket muddan nunman ni balituk.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Pengapya kayun luput ni meittekkap di pagew ni ephod, et usalen ni padin mengamtan pinhed Apu Dios ni meippahding. Nan-ingngeh hu ussalen yun nunyad etan di kapyaen yun ephod ey iyayyaggud yu daman bordaan.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Kuwadladuh huyyan luput e melugpi, et heyam ni pulgadah hu kadinukkey tu ey kalinakkeb tu.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Itekap yudya hu epat ni linyah ni nambakbaklang ni nebalol ni batu: yad etan di nemangulun linyah ey itekap yu hu ruby, ya topaz niya garnet,
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 yad meikkadwan linyah ey ya emerald, ya sapphire niya diamond,
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 yad meikkatlun linyah ey ya turquoise, ya agate niya amethyst,
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 niyad meikka-pat ni linyah ey ya beryl, ya onyx niya jasper. Meittekkap idan emin huyyan nebalol ni batud balituk.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Meitudek emin hu ngadan idan hampulut dewwan u-ungngan Jacob idadman ni nenginan batu et iehneng dan emin hu helag Israel.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Ikapyai yun nelubid ni banggel ni nemahmah ni balituk huyyan luput ni meittekkap di pagew ni ephod,
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 ey pengapya kayun dewwan netullikeng ni balituk et ikugut yud dewwan dugun nunman ni luput di ta-pew tu.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Iiket yu humman ni dewwan nelubid ni balituk di diman ni netullikeng.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Ey ya utduk idan nunman ni nelubid ni banggel ey iiket yu etan di dewwan balituk ni keipketan idan batun onyx ni meittekkap etan di meihhabley di pahhannan ni ephod.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Pengapya kayu mewan ni dewwan netullikeng ni balituk, ey ikugut yu etan di dewwan dugun etan ni utduk ni luput ni meittekkap di pagew ni ephod. Meikkuggut ida huyyad piggad etan ni luput et maitumuk di ephod.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Pengapya kayu pay ni dewwan netullikeng ni balituk ey ikugut yud hinanggan nunyan luput di ta-pew ni balkeh ni ephod.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Usal yu blue ni linubid ni mengi-ikket diman ni netullikeng ni meikkuggut di luput ni meittekkap di pagew ni ephod di ta-pew ni balkeh tu.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 Hedin umhegep hi Aaron di Nesantuh ni Kuwaltuh di Tabernacle, ey ihhuklub tu humman ni luput ni meittekkap di pagew e wada ngadan idan u-ungngan Israel di pettek ni puhu tu, et maipenemnem kayun tutu-uk ni ingganah.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Ihudu yu etan Urim et ya Thummim etan di bulsan nunman ni luput ni meittekkap di pagew et meita-pew di pettek ni puhun Aaron hedin ibbalwasi tun lawwan tud kuwaltuh ku, ma-lat wadan ingganah nan Aaron ida humman ni pengamtaan yuddan tutu-uk ni pinhed kun pehding yu.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Kugut kayu pay ni blue ni balwasin mei-dah di ephod.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Kapyai yun huklubban ni ulu ey kuguti yun luput hu gilig nunman ni huklubban henin edum ni balwasi ma-lat eleg mebi-ki.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Pengapya kayun henin lameh ni pomegranate e usal yu hu blue, ya purple et ya makadlang ni sinayyum ey inta-yun yuddad nanlinikweh di utduk nunyan balwasi e meibbenattan di balituk ni kingking.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Hedin inta-yun yu hakey ni kingking, intu-nud yu hakey etan ni heni pomegranate ingganah melikweh hu utduk nunman ni balwasi.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Ibbalwasin Aaron huyyan heggeppan tud Nesantuh ni Kuwaltuh di Tabernacle ni pansilbian tun hi-gak e Ap-Apu et mantettennul hu kingking ni heggeppan tu niyan e-hepen tu. Mahapul ni u-unnuden tun emin huyya ma-lat eleg matey.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Ey pengapya kayun medal ni nemahmah ni balituk et iku-lit yu hu ‘Neieng-eng nan Apu Dios.’
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Iiket yu blue ni linubid di medal, ey ittakap yud hinanggan etan ni kapyaen yun penget Aaron.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Meittekkap huyyan medal di tuktuk nunman ni penget, et heni in-agtu tu hu bahul hedin wada keihhallaan idan helag Israel ni meippanggep ni i-appit da. Mahapul ni i-usal tun ingganah huyyan penget et hi-gak e Ap-Apu ey ebbuluten kun emin hu i-appit idan tuuk.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Ya kayyaggud ni luput hu pakugut yun mei-dah ni balwasin Aaron. Hanniman dama etan ni penget tu e mahapul ni ya kayyaggud ni luput hu pakugut yu. Pakugut kayun neiyayyaggud ni nebordaan ni meibalkeh di gitang tu.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Ey pakugut kayun mei-dah ni balwasi damaddan u-ungngan Aaron, ya mei-ewwakeh di gitang da, et ya penget da ma-lat kayyaggud ang-ang da ey melispituh idad ngunu da.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Pebalwasim nan hi agim e hi Aaron humman ni nekugut ni balwasi tu, ey pebalwasim ida daman u-ungnga tu hu nekugut ni balwasi da, ey duyagim hu ulu dan lanan olibah, et keang-angan tu e nepiliddan mampeddin mansilbin hi-gak.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Ey pakugut kayu mewan ni andukkey ni mandallem ni balwasi da e meippalpud gitang da ingganah di ulpu da.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Mahapul ni i-usal nan Aaron et yadda u-ungnga tudda huyyan heggeppan dad Tabernacle et yan lawwan dad altar di Nesantuh ni Kuwaltuh ni da pengippahdingan ni ngunu da. Hedin hanniman hu pehding da, man eleg ida mebehhuli et eleg ida mettey. Huyyan olden kun u-unnuden Aaron et yadda helag tun manhuluhulul ni mampeddi ey mannananeng ni ingganah.”
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra