Êxodo 1

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Huyyadda ngadan idan u-ungngan Jacob ni nekilaw ni hi-gatud Egypt e ingkuyug dadda pamilyah da e
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 hi Reuben, hi Simeon, hi Levi, hi Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 hi Issakar, hi Sebulun, hi Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 hi Dan, hi Naptali, hi Gad et hi Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Nepitun emin hu bilang ida eyan helag Jacob. Nekibilang hi Joseph e wada ngu dedan di Egypt.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Entanni ey netey idan emin huyyan han-aaggi, anin hi Joseph.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Nem dakel hu helag dan neihullul ni hi-gada. Nahlag ida humman ni u-ungnga da et lektattuy dakel idan peteg et maihinap idad emin ni bebley di Egypt.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Nelabah hu dakel ni toon ey wada neihullul ni patul di Egypt ni eleg tu amta hu meippanggep lan Joseph niyadda etan kayyaggud ni impahpahding tun panyaggudan nunman ni bebley.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Kantuddan tuu tuy “Dimmakkel idan peteg eya helag Israel, et eleg tayu amta ey wadalli lawah ni pehding dan hi-gatsu.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Mahapul ni mannemnem itsun pehding tayu ma-lat eleg ma-duman hu bilang da. Tep nungay wada gubat ey mei-dum idan buhul tayu, et hedin neapput itsu ey hi-yanen da eya bebley tayu.”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Et ya impahding idan iEgypt ey impambalin daddan himbut etan helag Israel et panhelheltap dadda. Pinutuk da makabbunget ni mengippengngulu, et pangunu dan hi-gada hu nekalligat ni ngunu. Impekapya dan hi-gada etan dewwan bebley, ya Pithom niya Rameses e humman pambodegahan ni patul.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Nem hedin kapan-imma-maddan iEgypt ni mengippehelheltap ni hi-gada, ey ida anhan law kamangkedakkel et ida kamangkeihhinnap. Mukun nema-man newada takut idan iEgypt ni hi-gada.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 — ausente —
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Entanni ey minandal etan ni patul etan dewwan Hebrew e di Shiprah nan Puah e hi-gada hu kaumbaddang idan edum dan helag Israel ni man-ungnga. Kantun hi-gaday
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “Hedin laki hu i-ungngan biin Hebrew man patey yu, nem hedin bii entan tu patey.”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Nem eleg da u-unnuden humman ni inhel etan ni patul, tep ida kaumtakut nan Apu Dios, et eleg da pateyen ida lalakkin neiungnga.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Et humman hu impaeyag etan ni patul ida et kantuy “Kele eleg yuwak u-unnuden? Kele eleg yu pateyen ida lalakkin in-ungngaddan edum yun Hebrew?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Kanday “Apu, endi pehding mi tep hin-appil idan peteg hu edum min biin Hebrew nem yadda iEgypt tep anggagannu hu daka pan-ungngai e eleg kami umdateng ni neukat hu u-ungnga da.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Entanni law ey in-olden etan ni patul idan tutu-u tu e kantuy “Yu pan-ibbeng ida hu pakeiungngan lalakkin Hebrew di Wangwang e Nile di diman Egypt, nem entan tudda ilegat hu biin pakeiungnga.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra