Êxodo 14

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entanni ey kan mewan Apu Dios nan Moses ey
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Ehel muddan edum mun helag Israel et mambangngad kayu etan di neihnup di Pi Hahirot e nambattanan ni Migdol et ya Madlang ni Baybay, et mangkampu kayu etan di demang ni Baal Sepon.
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 Et penghel etan ni patul ni Egypt ey nehama kayu niya nehukum kayu tep wada kayud nambattanan ni eleg mebebleyi et ya baybay,
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 et pedugen dakeyu tep pambalin ku mewan ni manghay. Implanuh ku huyya ma-lat usalen ku etan patul niyadda sindalu tun pengippeang-angan kun et-eteng ni dayaw ku, et pengamtaan idan iEgypt e hi-gak hu Ap-Apu.” Et an ehlen Moses idan edum tun helag Israel ey inu-unnud da.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Ya etan patul et yadda opisyal tu ey ida kamantuttuyyun limmawan idan helag Israel et eleg ida law mambangngad et kanday “Eyyakaw kumedek! Hipa ninemnem tayu, kele tayu in-abulut ni umbesik ida etan helag Israel? Tam endi law pambega-en tayu.”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que não nos sirva?
6 — ausente —
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 — ausente —
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 — ausente —
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Yadda namdug idan helag Israel ey ya etan patul, yadda sindalun nandalan, yadda nampangkebayyu niyadda nampangkalesa et ha-kupen daddan nangkampud gilig ni Madlang ni Baybay e neihnup di Pi Hahirot niya demang ni Baal Sepon.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Yan nenang-angan idan helag Israel e iyyaddalli etan patul niyadda sindalu tu ey simmakut ida et ida kamampehemmehemmek nan Apu Dios ma-lat ihwang tudda.
10 E aproximando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 Kandan Moses ey “Eyyakaw kumedek, kaw in-ali dakemidyad eleg mebebleyi et matey kamidya? Kaw kulang hu keikkullungngan di Egypt?
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirar de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, fazendo-nos sair do Egito?
12 Inhel mi dedan ni hi-gam e eleg dakemi pekidimdima-u et anin ew ngun diman kamid Egypt. Kekkeddukdul tu hu nannaneng kamin himbut di diman nem ya etan kami mettey di deya!”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Nem kan Moses ey “Entan takut yu! Petuled yu nemnem yu et ang-angen yu hu pehding Apu Dios ni mengihwang ni hi-gatsun nunya. Tep humman idan iEgypt ey meendidda et endilli law yu penang-angan ni hi-gada.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais os tornareis a ver.
14 Ya kayyaggud ni pehding tayu ey pelinggep tayu nemnem tayu et ngenamung hi Apu Dios ni mekiggubbat ni hi-gada.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Kan Apu Dios nan Moses ey “Kele kayu kamampehemmehemmek ni hi-gak? Ehel mu kumadda eyan tuu et ituluy yun menglaw.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Idengdeng mu eya hulkud mud baybay et megedwa eya danum et mandalan kayuddan edum mun helag Israel di mamega.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Pambalin kudda mewan eya iEgypt ni manghay et anin kayu kamenglaw ey pan-unnuden dakeyu. Nem hi-gak hu mekiggubbat ni hi-gada et apputen ku etan patul, yadda sindalu tu, yadda sindalu tun nangkalesa et yadda nangkebayyu et meang-ang hu et-eteng ni kabaelan ku.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros,
18 Et humman ni pengapputan kun hi-gada hu pengamtaan da e hi-gak hu makulug ni Ap-Apu.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Et ida kamenglaw hu helag Israel ey limmaw etan anghel ni kamengipappangngulun hi-gadad dingkuggan da ey limmaw dama etan kulput di nambattanan
19 E o anjo de Deus, que ia diante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 idan helag Israel et yadda iEgypt et maiheni. Entanni et nehileng ey engeenget di kad-an idan iEgypt, nem kawwalwal di kad-an idan helag Israel tep nambalin ni apuy etan kulput. Et endi inna-nuddan iEgypt ni meihnup ni hi-gada.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era trevas para aqueles, e para estes clareava a noite; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Dimmateng ida etan di baybay et idengdeng nan Moses etan hulkud tu ey impaelin Apu Dios hu na-let ni dibdib ni nalpud appit ni kasimmilin aggew et dumenibdibdib ingganah newa-wa. Entanni ey nanggedwa etan danum et mabudihan hu dalinat ni baybay.
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 Et man-agwat ida helag Israel di baybay e nandalan idad mamegan puyek tep ya etan danum di nambina-hil di winilli niyad winannan ey heni natneng.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Ida kamangkeipdug hu iEgypt ni nampangkalesah ida niya nampangkebayyu.
23 E os egípcios os seguiram, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Yan eleg pay ni mewa-wa ey nan-uhdung hi Apu Dios e wada etan di kulput et apuy. Et wadaen tu takut idan sindalun iEgypt.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios.
25 Endi maptek ey kamangkeillunnek hu heli idan kalesah da et ida kamampaligat ni umlaw. Et kanday “A-allaw itsu kumadya! Tep ya Dios idan helag Israel hu kamekihhanggan hi-gatsu.”
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e dificultosamente os governavam. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Yan nan-agwatan emin ni helag Israel di ba-hil ni baybay ey kan Apu Dios nan Moses ey “Idengdeng mu mewan hu ngamay mud baybay ma-lat mandammu etan danum et mangkalsing ida eya iEgypt ni kamangkeipdug.”
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 — ausente —
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retornou a sua força ao amanhecer, e os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 — ausente —
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nenhum deles ficou.
29 Nem yadda helag Israel ey nan-agwat ida e nandalan idad mamegan puyek di dalinat ni baybay e nambina-hil hu danum e heni nebatneng di winannan niyad winilli.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco; e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 — ausente —
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 — ausente —
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra