Daniel 7

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wada hakey ni hileng ni nan-i-inneppak et itudek ku hu inang-ang kud i-innep ku. Yan nunman hu nemangulun toon ni nampatulan nan Belsassar di Babilon.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.
2 Heninnuy hu ini-innep ku: Man-ang-angngak kumangngu ey nemahhig hu dibdib ni kamelpud nambinbina-hil etan di inang-ang kun baybay e ida kamanhiphipngat di gawwa tu et endi maptek ni kalawwin danum.
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.
3 Entanni mewan ey neukat alid baybay hu epat ni nambakbaklang ni etta-teng niya anggetakkut ni animal.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Ya etan nemangulu ey heni layon hu ang-ang tu, nem nepayakan ni heni payak ni tulduh. Nakka ang-ang-anga ey nelekha payak tu. Neipeehneng e heni tuu et meidwatan ni nemnem ni tuu.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.
5 Ya etan neikadwa ey heni bear e immehneng di dewwan heli tu e wada ingkamil tun tellun genit ni taglang. Entanni ey wada hu dingngel kun immehel e kantuy “Mu pan-ekan hu tuu ingganah mehingla ka.”
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.
6 Ya etan neikatlun inang-ang kun neukat alid baybay ey heni leopard hu ang-ang tu, nem epat hu ulu tu niya wada hu epat ni payak tun heni payak ni sisit. Neidwat ni hi-gatu hu kelebbengan tun man-ap-apu.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Ya etan neika-pat ni inang-ang ku ey nemahhig ni anggetakkut niya na-let ni peteg. Etta-teng hu ngipen tun heni gumek et tudda kapangketketa hu tuka dedpapa ni nan-ekan tudda. Ey tudda kapan-ideyapdap hu sindaan tu. Hin-appil hu ang-ang tudda etan di edum, e hampulu ha-duk tu.
7 Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Nakka itettekel etan ida ha-duk tu ey inang-ang kun neukat ali hu ekkeket ni ha-duk et hek-ilen tudda etan tellu. Humman ni ekkeket ni ha-duk ey nemataan ni heni matan tuu niya wada bungut tun kamampahhiyyan kaman-e-ehhel.
8 Estando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.
9 Yan nunman mewan ni nakka man-ang-ang-ang ey kamangkeihha-ad ida hu kayuddungin patul et lumaw hi Apu Dios e wadan ingganah et an yumudung ni manhuwet. Ya balwasi tu ey makablah e heni dallallu. Anin ya bewek tu et makablah e heni dutdut ni kalneroh. Ya etan yinudungan nunman ni man-ap-apu ey nahlian ni henin helin talak e kamantettebbel.
9 Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.
10 Et henilli danum ni kamambulbulubul di wangwang hu apuy ni kameukkat etan di yinudungan tu. Wadadda kalibulibun anghel di kad-an tun daka pan-ippahding hu neitudun ngunnuen da. Niya immen ida damad hinangga tu hu kemilyomilyon ni kamenehhegged hedin hipa hu e-helen tun pehding da. Entanni ey neilepu law hu panhummalyaan etan ni huwet ey nebekyag ida etan libluh tu.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.
11 Naneng tun nakka man-ang-ang-ang ey nakka deddengngela etan ekkeket ni ha-duk e tagan tun kamampahhiyyan kaum-eheehel. Entanni ey inang-ang kun pintey da etan meikka-pat ni animal et da bekahen hu annel tud apuy et magiheb.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.
12 Yadda etan tellu ey eleg dadda ni pateyen, nem na-kal hu kelebbengan dan man-ap-apu.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Entanni mewan ey wada inang-ang kun heni hi-gatu etan pengulwan ni emin ni tuu e nalpullid kabunyan ey linikweh ni kulput. Immelad kad-an etan ni Wadan Ingganah et ipengulu dad hinangga tu.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Neidwat ni hi-gatu hu kelebbengan tu, ya kabaelan tu niya keiddeyyawan tu ma-lat hi-gatu hu pan-ap-apun katuutuud kebebbebley ni nambakbaklang hu nahlagan da niya ehel da. Hi-gatulli hu mannananeng ni man-ap-apu niya endi hu an kebahbahan ni pan-ap-apuan tu, nem mannananeng alin ingganah.
14 Foi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.
15 Nemahhig takut ku, tep ya humman ni nak ini-innep.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Et meihnuppak etan ni hakey ni kaman-eh-ehneng diman et ibegak ni hi-gatu hedin hipa keibbellinan idan nunman ni nak ini-innep. Ey kantun hi-gak ey
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas:
17 ‘Ya kei-elligan ida etan ni epat ni etta-teng ni anggetakkut ni animal ey humman idalli epat ni bebley ni man-ap-apu eyad puyek.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Nem yallin kegibbuhan ni emin ey ihhullul idallin Apu Dios e Keta-ta-geyyan hu pinili tun tutu-u tu, et hi-gada hu meihhullul ni man-ap-apun ingganah.’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.
19 Pinuhdanan ku hu meippanggep etan ni neika-pat ni animal e hin-appil hu ang-ang tu niya nemahhig ni anggetakkut. Kagalgalan gumek ni ngipen tu hu tuka dedpapa niya kagudduan giniling ni kimeng tu ni nan-idehidah ni heli tu hu sindaan tu.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava;
20 Ey pinuhdanan ku hu meippanggep etan ni hampulun ha-duk tu et ya etan ek-eket ni ha-duk tun anggetakkut hu ang-ang tun nemataan niya nebungutan, et kamampahhiyyan man-e-ehhel. Humman ni ek-eket ni ha-duk hu nenek-il ida etan ni tellu et mapugah ida.
20 e também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.
21 Nakka ang-ang-anga mewan ey kapanggubbataddan nunman ni ha-duk ida hu tuun Apu Dios et ngannganih ni apputen tudda.
21 Eu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
22 Nem immali hi Apu Dios e Keta-ta-geyyan e Wada dedan nunman et manhuwet ey impengapput tudda pinili tun tutu-u tu. Nedatngan law hu pan-ap-apuan idan tuu tu.
22 até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Yahhuy hu inhel etan ni nengibag-an kun keibbellinan ni ini-innep ku: “Ya etan neika-pat ni animal ey humman kei-elligan etan ni meikka-pat alin bebley ni man-ap-apu eyad ta-pew ni puyek. Bimmaklang ali etan di edum ni bebley di puyek. Ey apputen tuddallin emin hu ap-apud edum ni bebley.
23 Então, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Ya etan hampulun ha-duk ey humman kei-elligan idalli etan ni hampulun patul ni mampan-ap-apudman e bimmaklang ni bebley. Nem wadalli hu hakey ni mebubbungnget ni hin-appil ni patul et apputen tuddalli hu tellu etan idan hampulun patul.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Lawah ali hu e-e-helen tun meippanggep nan Apu Dios e Keta-ta-geyyan ey panliligat tuddalli hu tuun kamengullug nan Apu Dios. Ippatna tullin hullulan ida tugun ni daka u-unnuda, anin idan piyestah da. Humman ni meikka-pat ni man-ap-apu hu pan-ap-apu dan tellu et kagedwah ni toon.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.
26 Nem kastiguen alin Apu Dios humman ni patul et umpappeg hu pan-ap-apuan tu.
26 Mas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.
27 Yallin kegibbuhan ni emin ey iddawat alin Apu Dios e Keta-ta-geyyan idan pinili tun tutu-u tu hu kelebbengan dan man-ap-apun ingganah di kebebbebley di puyek. Et-eteng ali kabaelan da, et emin idalli hu edum ni aap-apu ey u-unnuden dadda.
27 O reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 Huyya hu pappeg ni ini-innep ku. Umbangunnak ey kimmuphattak tep nemahhig takut ku, nem endi hu nak nenge-ehhelan eyan nak ini-innep.”
28 Aqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra