Daniel 4
IFY vs NVT
1 Entanni ey impalaw nan Nebukadnessar huyyan pinhed tun peamtaddan katuutuud kebebbebley ni nambakbaklang hu nahlagan da niya ehel da.
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Nakka um-amleng ni mengippeamtan hi-gayu meippanggep idan kamekapkapyan eleg tayu han-awat niya tayu kaketngain tuun impeang-ang nan Apu Dios e Keta-ta-geyyan ni hi-gak.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Humman idan kamekapkapyan eleg tayu han-awat niya tayu kaketngain tuun impeang-ang tun hi-gak hu keang-angan tun makulug ni et-eteng hu kabaelan tu, niya hi-gatu hu kekkakkayyaggudan! Hi-gatu hu mannananeng ni man-ap-apu niya eleg mepappeg hu pan-ap-apuan tu.”
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 “Hi-gak ey kedangyan nak niya kakkayyaggud hu biyag ku et nakka man-an-anla.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 Nem entanni ey nan-i-innepak ni anggetakkut.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 Et nak ida paeyag ni emin hu nelaing ni konsihal ku ma-lat ehelen da hu keibbellinan nunman ni nak ini-innep.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Et umliddan emin hu nelaing ni magic yadda mangkapelad, yadda maenap niyadda daka dibbaa bittuwen, nem endin hekey ni hi-gada hu nengamtan keibbellinan tu humman ni nak inang-ang di i-innep ku.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 — ausente —
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 — ausente —
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 Ini-innep ku e wada kumangngu hu et-eteng ni keyew ni simmemel di gawwa eyan puyek.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 Neetteng ey dinteng tu hu kabunyan et kameuhdungin emin hu tuud puyek.
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Nemahhig ni mabulung et kapanhiddumiddan animal di muyung niyay kapambubbuyyaiddan sisit hu pangetu niya makallameh, e dammutun me-peng ni emin hu tuud puyek ni lameh tu.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 Nakka nemnemnema hu keibbellinan tu humman ni nak inang-ang ey wada inang-ang kun anghel ni kamangkelehbeng alid kabunyan.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 Ey simmekuk e kantuy: Lengeh yu eya keyew et pambengwahen yu hu pangetu niya panhelanghang yun emin hu bulung tu. Ey pan-iwehit yuddan emin hu lameh tu. Em, pandegyun yudda etan nampanhidum di hengeg tun animal niya pan-abul yudda etan sisit di pangetu et lengehen yu.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Nem hedin ya tunged tu niya lamut tu, man anin ni diman. Nem lipesi yun gumek niya giniling et anin ni eway yud mahlek.
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Tep mambalin alin henin nemnem ni animal hu nemnem tun pitun toon.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 Impeamtaddan kakkayyaggud ni anghel huyyan kastigu tu. Humman pengi-ang-angan emin ni tuu e ya Keta-ta-geyyan ni Dios hu nangnged ni emin ni pan-ap-apuan eyad puyek niya ngenamung tun menuddun pan-ap-apun tuu. Anin ni nebabah saad tu et hi-gatu tudduen tun man-ap-apu.
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 Huyya, e Belteshasar, hu ini-innep ku. Ehel mu hu keibbellinan tu. Tep emin ida nangkenemneman ni kaumtugun ni hi-gak eyad nan-ap-apuan kud Babilon ey eleg da amta keibbellinan tu. Nem hedin hi-gam, man inamtam, tep wadan hi-gam hu ispirituh idan kakkayyaggud ni dios.’
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Yan nangngelan Daniel (e Belteshasar hu hakey ni ngadan tu,) nunya ey nahngang et eleg umhel ni nekemtang. Nem kangkun hi-gatuy ‘Belteshasar, entan tu tattakusi hu ini-innep ku niya keibbellinan tu.’”
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 Inang-ang mud i-innep mu hu keyew ni eta-gey ni peteg e dinteng ni utduk tu kabunyan et kameuhdungin emin hu tuud puyek.
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 Nemullubullung et kapanhihhiddumiddan animal di muyung, ey nemangngapangnga et kapambubbuyyaiddan sisit, niya nanlameh et dammutun kame-peng ni emin hu tuud puyek.
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 Apu patul, hi-gam hu neieligan tu humman ni keyew, tep immetteng hu kabaelan mu et heni ka etan ni keyew ni dinteng tu kabunyan, niya sinekup ni nan-ap-apuan mun emin hu bebley eyad puyek.
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 Entannit man-ang-ang ka ey wada hu anghel ni nalpud kabunyan e kantuy ‘Lengeh yu eya keyew et bahbahen yu, nem diman hu tunged tu. Lipesi yun gumek niya giniling ey inway yud mahlek et anin medeldelnu. Ey diman et makiha-ad idan animal di muyung ni pitun toon.’
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 Heninnuy hu keibbellinan nunman ni ini-innep mu e apu patul e humman hu in-olden ni Keta-ta-geyyan ni Dios ni meippahding ni hi-gam.
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 Medegyun kalli et meidawwi kad kad-an idan tutu-u et ka mei-dum idan animal di muyung et heni kalli bakan mengngan ni helek ni pitun toon. Lelgemem ali ugip, anin ni eleg mahiduman et medeldelnu ka ingganah ebbulutem e ya Keta-ta-geyyan ni Dios hu nangnged ni kapan-ap-apui eyad puyek niya hi-gatu ngenamung ni menuddun pinhed tun pan-ap-apun tutu-u.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Ya kei-elligan tu etan tunged niya lamut etan ni keyew ni in-olden etan ni anghel ni meihhanniman, ey mambangngad kalli mewan ni mampatul hedin ebbuluten mu e hi Apu Dios hu ap-apun emin.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 Et humman hu, dengel mu e Apu patul, et u-unnuden mu eya e-helen kun hi-gam. Isiked mun manliwwat, ya kayyaggud ipahding mu niya peang-ang mu hu hemek muddan nangkewetwet, ma-lat mannananeng ni kayyaggud hu biyag mu.”
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Emin ida huyya ey immamnun neipahding nan patul e hi Nebukadnessar.
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Hantoon ni ebuh hu nelabah meippalpu eman ni nan-i-innepan tu, ey limmaw di nedeklan ni atep ni baley tu et kaman-ang-ang-ang ey nemahhig ni tuka hanghangai hu kakinayyaggud ni bebley dad Babilon. Et kantud annel tuy
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 “Anakkayyang hu kakinayyaggud eyan bebley di Babilon! Hi-gak hu nemehwat nunyan kayyaggud ni peteg ni bebley tep et-eteng kabaelan ku et keang-angan ni dayaw ku niya kinapatul ku.”
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 Eleg tu imuhen humman ni tuka pan-e-hela ey pinhakkeyey wadalli immehel di kabunyan e kantuy “Hi-gam, e Nebukadnessar e patul, dengel mu eya peamtak ni hi-gam: Bekken ka law ni patul!
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 Ey medegyun ka et meidawwi kad kad-an idan tutu-u et ka mei-dum idan animal di muyung. Et heni ka baka e mammangngan kan helek ni pitun toon ingganah ebbuluten mun hi Apu Dios e Keta-ta-geyyan hu nangnged ni emin ni kapan-ap-apuin tuu niya hi-gatu kamenuddun pinhed tun pan-ap-apun tutu-u.”
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Pinhakkeyey immamnu humman ni inhel etan ni anghel et medegyun hi Nebukadnessar di kad-an idan tutu-u et an mei-dum ida etan ni kaman-ayyam di puyek et heni law baka e kamammangngan ni helek niya tuka itettemeg hu delnu. Dimmukkey hu bewek tu et henin kadinukkey ni dutdut ni tulduh niya dimmukkey ida hu kuku tu et henidda kimeng ni sisit.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 Negibbuh etan pitun toon ey nambangngad law ni kakkayyaggud hu nemnem nan Nebukadnessar et kantuy “Intangaw kun Apu Dios di kabunyan ni pengippeang-angan kun nantuttuyyuan kud liwat ku ey nambangngad law ni kakkayyaggud hu nemnem ku. Et daydayawek law etan Keta-ta-geyyan ni Dios e wadan ingganah.
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Ya tuka penang-ang ni tutu-u eyad puyek ey endi silbi da. Hi-gatu ngenamung ni pinhed tun pehding ni hi-gada, anin idan aanghel di kabunyan. Ey endi hakey ni tuun dammutun mengippesiked ni pinhed tun pehding winu an mengibga hedin kele nealay hanniman tu pehding.”
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 “Yan neibangngadan dedan law ni kayyaggud ni nakka pannemnem ey neibangngad ni hi-gak hu dayaw ku, ya kelebbengan kun mampatul, niya dayaw ni nan-ap-apuan ku. Ey ida kamanggagaya etan ida kaumtugun ni hi-gak niyadda opisyal kun memangngad ni hi-gak et hi-gak mewan hu patul da, niya e-etteng anhallaw hu dayaw kun nunya nem yan nunman.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 Et humman hu, hi-gak e hi Nebukadnessar, ey nakka kulluga law niya nakka daydayawa etan Patul di kabunyan. Neiptek numan niya limpiyuh ni emin hu tuka pehding niya kabaelan tun pebabah ida tuun kamampahhiya.”
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?