Daniel 1
IFY vs NVT
1 Ya eman ni katlun toon ni nampatulan nan Jehoiakim di Judah ey immali hu patul di Babilon e hi Nebukadnessar niyadda sindalu tu, et gubaten da Jerusalem et liktuben da.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Impeapput nan Apu Dios hi Jehoiakim et yan eman ni nambangngadan lad Nebukadnessar di bebley dad Babilon ey nampeki-la dadda edum ni nangkebalol ni kameussal di Tempol Apu Dios et da pan-iha-ad di tempol ni dios da. Niya emin ida etan dimpap dan sindalun Jehoiakim ey impambalin Nebukadnessar idan balud et ikuyug daddad Babilon.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Entanni ey minandal nan Nebukadnessar hi Aspenas e ap-apuddan opisyal tu ma-lat pumilin kamenikken ni lalakkin helag idan patul et ya helag idan ap-apud Israel ni nunman.
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Kan patul nan Aspenas ey “Ang-ang mu et ya kayyaggud hu impenga-annel da, endi hu degeh da, kayyaggud hu kaleki da, nan-adal ida niya nelaing ida ma-lat dammutun pangngunnuk idad baley ku. Hi-gam hu penuttuddun hi-gadan mengi-hel niya memidbid ni ehel tayun iBabilon.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Ang-ang mu mewan ma-lat ya kennen da niya innumen dan kewa-wa-wa ey nan-ingngeh di kakenna niya kainnumaddan kamangngunnud baley ku. Tuttudduim idan tellun toon et han dammutun mangngunnuddad baley ku.”
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Yadda edum ni nepili ey hi Daniel, hi Hananiah, hi Mishael, et hi Asariah. Emin ida huyya ey helag idan Judah.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Hinullulan Aspenas e ap-apuddan opisyal di baley patul hu ngadan da et ya law ngadan Daniel ey hi Belteshasar, hi Shadrak dama hi Hananiah, hi Meshak hi Mishael, et hedin hi Abednego, ey hi Asariah.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Hedin hi Daniel, man ninemnem tu dedan e eleg tu kenna niya eleg tu innuma humman idan daka immangdad di baley nan patul ma-lat eleg mambalin ni beken ni malinih. Et mampebaddang nan Aspenas.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Impambalin dedan nan Apu Dios hi Aspenas ni kabbabbal nan hi Daniel.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Nem kaumtakut nan patul et kantun Daniel ey “Hi Apu patul hu nengimandal hedin hipa kennen yu niya innumen yu, et nakka umtakut, tep pepettey tuwak hedin hin-appil pekkan min hi-gayu et el-eleg ali hu ang-ang yu nem yadda etan edum yun nangkehiken ni lalakkin wadad baley patul.”
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Et mandudug law hi Daniel ni nekihummangan etan ni guwalyan sinudun Aspenas ni mengippaptek ni hi-gatu niyadda etan tellun edum tu.
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 Kantuy “Iebulut mu anhan et patnaan dakemin hampulun aggew. Et ya kameitnem ni ebuh ni ya danum hu immangdad yun hi-gami.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Et hedin megibbuh humman ni hampulun aggew, ey dakemi iingngeh etan idad edum ni kamenikken ni lalakkin kamengngan ni kakennad baley nan patul. Et hedin hipa penang-ang mun hi-gami, ey ngenamung kan pinhed mun kennen mi.”
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Inebulut etan ni guwalya et ipatna dan hampulun aggew humman ni inhel Daniel.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Negibbuh humman ni nekapulun aggew ey kakkayyaggud hu ang-ang di Daniel niya mehihhinnadel ida anhan law nem yadda etan edum ni kamenikken ni lalakkin nenganengan ni kakennad baley nan patul.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Et humman ni neipahding hu nengiebulutan etan ni guwalyan anin ya kameitnem ni ebuh hu kennen da et beken ni ya etan kennen ni kapeiddaddan nan patul.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Indawtan idan Apu Dios humman ni epat ni lalakkin nalpud Judah ni laing da niya kabaelan dan mengewwat niya mengeddal idan dakel ni kameituttuddu. Ey indawtan tu pay hi Daniel ni kabaelan tun mengamtan keibbellinan ni i-innep. Binenidbid da nambakbaklang ni libluh et dakel adalen da.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Negibbuh etan tellun toon ni in-olden nan patul ni pan-eddalan idan nunman ni kamangkehikken ni lalakki, et ilaw nan Aspenas idan emin di kad-an tu.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Et mekihuhhummangan hi patul ni hi-gada ey neamtaan tu e nelalla-ing hi Daniel, hi Hananiah, hi Mishael, et hi Asariah nem yadda etan edum da. Et idwatan idan patul ni ngunu dad baley tu.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Ey emin hu hipan pinhed etan ni patul ni amtaen winu hipan tuka ketemmai ey kayyaggud ni peteg hu kaittugun idan etan ni epat nem yaddan emin etan nelaing ni magic niyadda etan mangkadiba di kebebbebley ni nan-ap-apuan tu.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Nannaneng hi Daniel ni nangngunud baley nan patul ingganah eman ni nemangulun toon ni nansakupan nan Cyrus e patul di Persia ni Babilon.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?