Daniel 10

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya eman ni katlun toon ni nampatulan nan Cyrus di Persia ey wada mewan hu impeamtan Apu Dios nan hi Daniel e hi Belteshasar hu hakey ni ngadan tu. Humman ni impeamtan Apu Dios nan hi Daniel di i-innep tu ey humman etan anggetakkut ni gubat ni nanna-ud ni um-amnun hakey alin aggew.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e tinha entendimento da visão.
2 — ausente —
2 Naqueles dias eu, Daniel, estive triste por três semanas.
3 — ausente —
3 Alimento desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Ya eman ni meikkadwampulut epat ni aggew ni nemangulun bulan ni nunman e toon ey wada-ak kumangngu etan di Wangwang e Tigris e nakka man-eh-ehneng
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu estava à borda do grande rio Hidequel;
5 ey intangaw ku ey inang-ang ku hu tuun nambalwasin luput niya namballikid ni nemahmah ni balituk.
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Kamandinglih annel tu e heni etan idan nangkenginan batu. Kaumhili angah tu e heni kedyam, ey heni kamantetebbel ni apuy hu matetu. Kamammussi-lak ida heli tu niya ngamay tu e henidda malinah ni giniling. Niya heni ngalan dakel ni peteg ni tutu-u hu ehel tu.
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como a voz de uma multidão.
7 Ebuhhak, e hi Daniel, ni nenang-ang ni nunya, tep endi maptek ey wada hu sinekutan ida etan ni impan-edum ku, et bumsik ida et ida mampantalu.
7 E só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo não a viram; contudo caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Et e-ebbuhhak, tep nan-inhihi-yanan da-ak. Pinhakkeyey kimmapuy ni peteg hu annel ku niya kimmuphattak ni takut ku etan ni nak inang-ang.
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta grande visão, e não ficou força em mim; transmudou-se o meu semblante em corrupção, e não tive força alguma.
9 Dingngel kun immehel ey nealimudengngak et lumukbubbak di puyek.
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí sobre o meu rosto num profundo sono, com o meu rosto em terra.
10 Entanni ey wada hu ngamay ni nangnged ni hi-gak et ita-gey tuwak et humka-ak et mandukkunnak, ey nakka manggegeygey.
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Immehel humman ni tuu ey wadalli kantuy ‘Daniel, e nakappinhed nan Apu Dios, ehneng ka et pepuhdanan mu eya e-helen kun hi-gam, tep hi Apu Dios hu nengitu-dak alin hi-gak di kad-an mu.’ Dingngel ku huyya et umehnengngak, ey naneng tun nakka umgeneygey.
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer, e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Et kantu ey ‘Entan takut mu, e Daniel. Dingngel nan Apu Dios hu dasal mu neipalpu eman ni nengipebabahan mun annel mu ma-lat wada inna-num ni mengewwat ni impeamta tud i-innep mu. Et mukun intu-dak tuwak alid ya.
12 Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Nem netaktakkak alin dewampulut hakey ni aggew et yan nunyan ebuh dintengak, tep kaikka-leg etan ni dimonyoh di bebley di Persia ni ellian kudya. Et pakkaw immali hi Michael e hakey ni ap-apuddan anghel ni nemaddang ni hi-gak, tep hahhakkeyyak di diman Persia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Immali-ak ma-lat peamtak ni hi-gam hu meippahding idallin tutu-um ni edum ni aggew. Tep huyyan neipeang-ang ni hi-gam ey meippahding alin edum ni aggew.’
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Dingngel ku humman ni inhel etan ni anghel ey na-meddak et nakka itettekel ni ebuh di puyek.
15 E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
16 Nem entanni ey kimpan nunman ni heni tuu ang-ang tu hu bibil ku et umhellak law. Kangku etan ni kaman-eh-ehneng di hinangngab ku ey ‘Nakka umtatakut etan ni nak inang-ang di i-innep ku, et mukun nakka umgeneygey niya neendi elet ku, e apu.
16 E eis que alguém, semelhante aos filhos dos homens, tocou-me os lábios; então abri a minha boca, e falei, dizendo àquele que estava em pé diante de mim: senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Apu, hipa inna-nuk e bega-en mun mekihhummangan ni hi-gam ey deh e endin hekey elet ku niya nakka meliggasin umyayyah?’
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e nem fôlego ficou em mim.
18 Nem entanni ey kimpa tuwak mewan ey ginibek ku e kamangkeibbangngad hu elet ku.
18 E aquele, que tinha aparência de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me.
19 Et kantun hi-gak ey ‘Entan tattakut mu niya entan kakkaguh mud linglinggeman, tep nakappinhed dakan Apu Dios.’ Negibbuh ni inhel tu humman ey nema-man na-na-letannak et kangkun hi-gatuy ‘Apu, ehel mu hedin hipa humman ni pinhed mun e-helen, haggud ay neibangngad law elet kun nangngelan kun inhel mu.’
19 E disse: Não temas, homem muito amado, paz seja contigo; anima-te, sim, anima-te. E, falando ele comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, porque me fortaleceste.
20 — ausente —
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Agora, pois, tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 — ausente —
21 Mas eu te declararei o que está registrado na escritura da verdade; e ninguém há que me anime contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra