Cânticos 5

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immehel dama etan laki ey kantuy “Hi-gam e nakappinhed kun ahwak, immali-ak eyad leguntak. Nakka mengellan bangbanglu, ya mir niyadda kapampebanglun kennen. Ey um-inummak ni danum ni putsukan, ya meinnum niya gatas.”
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 Immehel etan bii ey kantuy “Neuggippak ey nan-i-inneppak e kamangkugkug kumangngu etan nakappinhed kud lekbik.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 Nem kangkuy ‘Endi inna-nuk ni mengibbeghul tep ayepaw mewan hu pambalwasian ku. Hakey pay, ey eggak pinhed ni meluggit hu helik.’
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 Entanniy inedang ni nakappinhed ku etan pehiw ey nakka mangkebkebkeb ni amleng ku.
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 Et bumengunnak et ibeghulan ku etan nakappinhed ku. Intenged ku ngamay kun hina-adak ni bangbanglud pehiw ni lekbi,
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 et ibeghul ku ey attukaw la humman nakappinhed ku. Nemahhig lemyung kun linawwan tu. Nak hihhimmak nem eggak hanhamak. Intekutekuk ku ngadan tu nem endi kaumhumang.
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Entanni ey inang-ang da-ak idan guwalyan bebley et panheplaten da-ak et ya-niten da hukyung ku.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, ey isapatah yu anhan e hedin ang-angen yu etan nakappinhed ku ey ehel yun hi-gatu e kimmakkapuyyak tep ya neminhed kun pengippeang-angan tun neminhed tun hi-gak.”
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 Immehel ida etan gagayyum da ey kanday “Hi-gam ni kekakkayyagguddan ang-ang tun bii, kele kammuy issapatah mi e e-helen min hi-gatu huttan? Kaw kekkeddukdul humman ni nakappinhed mu nem ya edum ni lalakki? Hipa neikekkeddukdulan tu?”
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 Hinumang etan ni bii ey kantuy “Em, tep hedin ya humman ni nakappinhed ku ey hi-gatu kekakkayyaggudan di emin ni lalakki, ey na-let niya kayyaggud annel tu. Hedin i-ingngeh di hampulun libun lalakki ey hi-gatu kekakkayyaggudan ang-ang tu.
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Ey kayyaggud ang-ang ni ulu tu e kamei-ellig di nakammahmah ni balituk ey mekaddengyah ey andeket bewek tu e henin dekket ni gawwang.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Kakkayyaggud mewan ang-ang ni matetu henin kakinayyaggud ni ang-ang idan paluman kaman-a-ayyam di gilig ni lebeng.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Ya tamil tu ey henin leguntan dakel nangkeitnem. Ya hamuy ni bibil tun na-bel ni mir ey heni etan ni banglun lily.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Yadda ngamay tu ey henidda nemullimul ni balituk ni nangkeihableyan ni nenginan tenged. Kakkayyaggud hu annel tu henin malinah ni ivory ni neal-alkusan ni nenginan batu.
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Yadda heli tu ey mangkekedhel e henidda tukud ni nekapyan nenginan batun immehneng di nemahmah ni balituk. Kayyaggud hu katuu tu e henin kakinayyaggud ni Duntug e Lebanon e etata-gey keyew tun sedar.
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Ey malumi-ih bungut tu niya emin hu ang-ang tu ey kamengippeamleng ni hi-gak. Hi-gayun bibi-in iJerusalem, henin nunya humman ni lakin nakappinhed ku.”
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra