Cânticos 3

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanniy immehel mewan etan bii ey kantuy “Kahilehileng ey nakka eni-innepa etan nakappinhed ku. Et hakey ni hileng ey i-innep ku e nakka hemmahemmak nem eggak hanhamak tep endidman.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Entanni et bumengunnak kumangngu et epengek hu keltad niyad kapandadammuin tutu-u et nak hamaken etan nakappinhed ku nem eggak ang-angen.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Inang-ang da-ak idan kamangguwalyan hileng ni daka pandalladallanid bebley et kangkun hi-gaday ‘Kaw inang-ang yu etan lakin nakappinhed ku?’
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Kanday ‘Endi.’ Nem entanni et hini-yan kudda ey himmak ku law etan nakappinhed ku. Inakwal ku et eggak iwelak ngamay tu ingganah ni nengidtengak di baley ina et ihgep ku etan di kuwaltuh ni neiungnga-ak. Huyya ini-innep ku.
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Ibbagak ni hi-gayun bibi-idya Jerusalem e issapatah yun hi-gak di ngadan idan makwah e u-unnuden yu huyyan tugun ku e eleg yu anhan distulbuha hu nampinninhedan mi.”
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Immehel ida hu bibi-id Jerusalem ey kanday “Hipadda eman tutu-un nantutu-nud ni iyyalli? Henidda ahuk ni kamenyed ni nalpuddad desert? Huyyaddan nangkasal ey nebanglu hamuy da e henin hamuy ni mir et yadda etan kameikkamdug di kennen ni kaiggatang ni negosyante.
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Ang-ang yu kedi! Daka pan-i-ali yuddungngan Solomon e ginuwalyaan ni na-nem ni ketultuledan ni sindalun Israel.
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 Nelaing idan emin humman ni mekiggubbat. Nan-asip ida emin ni ispadah e nandaddan idan mekiggubbat di hipan um-alin buhul dan hileng.
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Impekapyan Solomon e patul idan bega-en tu humman ni yuddungngan tu, e nekapyad kayyaggud ni keyew ni nalpud Lebanon.
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Yadda tukud tu ey na-meh ni silber ey netakapan ni balituk hu benneggan tu, ey nehephepan etan kayuddungin kakkayyaggud ni neabel ni luput ni madlang. Inyayyaggud idan bibi-id Jerusalem ni inal-alkusan humman ni yuddungngan et kakkayyaggud hu ang-ang tu.
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Keyuy ni bibi-id Zion et ang-angen yu hi Solomon e patul. Impenget tu hu impapnget inetun penget ni patul eman ni nangkasalan tu. Et nemahhig hu amleng Solomon ni nunman ni aggew.”
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra