2 Samuel 3

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebayag ni kamanggubbagubbat hu tuudda lan eman nan hi Saul niyadda tuun David. Et lektattuy kamangkedakkel ida tuun meiddagyum nan David nem yad pamilyah Saul ey kamangkeekket hu tuu da.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Hi David ey enem ida lakin u-ungnga tun nanhenehened ni neiungngad Hebron. Ya pengulwan ey hi Amnon, e u-ungnga dan Ahinoam di Jesreel.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Ya hened ey hi Kileab, e u-ungnga dan Abigail, e ahwa lan eman nan hi Nabal di Karmel. Ya meikkatlu ey hi Absalom, e u-ungnga dan Maakah, e u-ungngan Talmai, e patul di Geshur.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Ya meikka-pat ey hi Adonijah, e u-ungnga dan Haggit. Ya meikkellima ey hi Sephatiah, e u-ungnga dan Abital.
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Et ya meikka-nem ey hi Itream, e u-ungnga dan Eglah. Huyyaddan lakin u-ungngan David ey neiungngaddan emin di Hebron.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Yan nunman ni kapanggubbagubbatiddan sindalun David niyadda sindalun eman lan nan hi Saul ey inhammad Abner hu saad tu et mambalin ni ap-apuddan tuun Saul.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Hakey ni aggew ey kan Isboset e u-ungngan Saul nan Abner ey “Kele mu in-ulig hi Lispah e u-ungngan Aiah e hakey idan ahwan ama?”
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Bimmunget hi Abner tep ya humman ni an inhel Isboset ni hi-gatu et kantuy “Kele hannitan muka pannemnem ni hi-gak? Kaw mabalin ni nak pehding humman ey nemahhig hu nakka pengi-ehneng lan amam? Tam heni tep kammu ey nakka baddangidda iJudah. Kaw eleg mu amta e neipalpun nunman ey in-ehneng ku amam, hi-gayun pamilyah tu, niyadda gagayyum tu et eggak iebulut ni daka dedpapen ni sindaluddan David? Ey kele ka mengapkapyan pambehulan ku umhulun ni ebuh hu bii?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Nem kapakdag Isboset eneeneng tep kaumtakut nan Abner.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Entanni ey nenu-dak hi Abner ni an mekihhummangan nan David e wadad Hebron. Huyya inhel tun e-helen dan David: “Hi-gam e David hu lebbeng tun mampatul. Manhummangan ita et hedin man-unnud nemnem ta, ey baddangan daka ma-lat hi-gam hu man-ap-apud emin di bebley tayun helag Israel.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Inebulut David et kantudda etan ni binegan Abner ey “Kayyaggud huttan ni inhel tu. Ebbuluten kun mekihhummangan ni hi-gatu nem mahapul dedan ni ikkuyug tulli ahwak e hi Mikal, e u-ungnga lan eman nan hi Saul.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Impaad mewan David nan Isboset e kantuy “Ehel yu lan Isboset e mahapul ni peki-li tullin Abner hi Mikal, e ahwak, tep intebalan kun hanggatut ni iPilistia ni pintey ku tep humman hu inhel ameyun bayad tu.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Inu-unnud Isboset humman ni inhel David et tulli paewit hi Mikal. Et hi-yanen Mikal hi Paltiel, e u-ungngan Lais.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Nannannangngih etan ahwan Mikal ey neiunnuunnud ni hi-gatu ingganah di Bahurim. Inhelan Abner e kantun hi-gatuy “Pambangngad ka kuma.” Et u-unnuden Paltiel et mambangngad la.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 An inungbal idan Abner hu aap-apuddad Israel et kantun hi-gaday “Amtak e nebayag dedan lan ey pinhed tayun emin hi David ni pampatul tayu.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Ettu et yan nunya kuma? Nemnem yu eman inhel lan Apu Dios e kantuy ‘Hi David e bega-en ku hu pambalin kun mengihwang idan tuuk di buhul dan iPilistia et yaddad emin ni buhul da.’”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Limmaw hi Abner di nambebleyan idan helag Benjamin et makihummangan ni hi-gada ey inebulut da. Et han lumaw di kad-an David di Hebron et peamta tu e simbal emin ni tuud Israel, anin idan helag Benjamin, e hi-gatu pampatul da.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Impalsian David di Abner niyadda etan dewampulun ingkuyug tun nunman ni linawwan dad Hebron et hamulen da.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Negibbuh humman ni nanhahamulan da et kan Abner nan David ey “Apu patul, mambabangngad kami et nak awisen ida emin hu tuud Israel et abuluten da e hi-gam hu pampatul da tep humman dedan la pinhed mu.” Et paenamut David hi Abner e kantun hi-gatuy “Ang-angen ku ma-lat endi lawah ni meippahding ni hi-gam.” Et umgah di Abner et manglaw ida.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Entanni ey dimmateng di Joab e nalpuddallid da nekigubatan idan buhul da ey dakel in-anemut dan inladadda nekigubatan. Endid Abner di diman tep immeladda ey nandinel ni endi lawah ni meippahding ni hi-gatu tep humman inhel David.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Nem yan dintengan di Joab ey dingngel tu illian Abner di kad-an David ey dingngel tu e melinggep hu nengipeanamutan David ni hi-gada.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Limmaw hi Joab di kad-an David et kantuy “Kele hanniman hu mu impahding e immali hi Abner et paenamut mu.
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Immali mannuman et haulen daka ma-lat wada inna-nu tun mengamtan emin ni hipan muka pehpehding niya muka lawwi! Amtak e anin ni hi-gam et amtam e makulug eya inhel ku.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Hini-yan Joab hi David et lumaw ni an nenu-dak ni mengunnud nan hi Abner ma-lat ehelen dan hi-gatu et mambangngad. Hina-kupan da etan di ahhullan di Silah et awiten da, nem eleg amtan David huyyan impahding da.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Dimmateng hi Abner di Hebron ey inaygan nan Joab di a-allaw etan ni heggeppan di bebley, e heni wada e-helen tun hi-gatun ebuh. Wadaddadman ey pinhakkeyey sinwik Joab hi Abner di egeh tu et matey di diman. Pintey Joab hi Abner tep imbaleh tu nemateyan tun agi tu e hi Asahel.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Dingngel David humman ni neipahding nan Abner ey kantuy “Inamtan Apu Dios, e endi bahul ku niya endi bahul idan tuuk ni neteyyan Abner.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Hi Joab niyadda pamilyah tu hu mekastigu. Et humman hu yaddalli mantutu-nud ni helag tu ey wadan hi-gada mandedgeh ni anggetakkut ni degeh ni neitu-wan, ya degeh ni kamengpuh annel ey wadadda mepi-day et mahapul da hulkud, wadadda mettey di gubat, niya wadadda mettey tep ya upa.”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Huyya hu inhel David ni kastigu da tep nanda-daan di Joab nan hi agi tu e hi Abishai ni pintey hi Abner tep imbaleh da hu nemateyan Abner nan Asahel e agi da eman ni nanggugubatan dad Gibeon.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 In-olden David nan Joab niyadda tuu tu e bi-kien da balwasi da et mambalwasiddan langgusih et peang-ang da e ida kaumlelemyung ni neteyyan Abner. Daka pan-illaw hi Abner ni an ikkulung ey kameitu-tu-nud hi David di lungun Abner e humman pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Et da ikulung hi Abner di diman Hebron ey nemahhig hu nangih idan tuudman kullungngan, anin hi David.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Huyya kinapyan David ni a-appeh ni meippanggep ni nengilmetan tun neteyyan Abner e kantuy “Kele anhan ya neteyyan Abner ey heni neteyyan ni lawah ni tuu.
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Eleg mebangkiling hu ngamay tu niya heli tun nemateyan dan hi-gatu tep eleg mambahul. Endi hu bahul tu nem pintey ni lawah ni tuu.”
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Yan nunman ni aggew ey eleg mangan hi David. Kaeyyaeyyagiddan tuu ma-lat mangan nem eleg tun peteg pinhed e kantuy “Anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eleg meimmuh huyyan aggew ey nak mengngan.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Katetebbaladdan tuu huyyan impahding David, anin idan etan ni edum ni impahding tu.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Ya humman ni impahding tu hu nengamtaan idan emin ni tuud Israel e makulug ni endi hu bahul David e patul dan neteyyan nan Abner.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Kan David idan opisyal tu ey “Kaw eleg yu nemnema e huyyan pintey da ey eta-gey saad tun ap-apu di deya Israel?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Hedin hi-gak man nekapuyyak law anin ni pinutuk tuwak nan Apu Dios ni pampatul yu. Eggak law han-anus eyadda u-ungngan Seruiah tep nemahhig ni lawah daka pehpehding. Ya pinhed ku kastiguen Apu Dios ida tep ya lawah ni daka pehpehding tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra