2 Samuel 2

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entanni ey minahmahan David nan Apu Dios e kantuy “Kaw dammutun nak mambebley di Judah?” Kan Apu Dios ey “Dammutu.” Kan David ey “Attudman?” Kan Apu Dios ey “Yad Hebron.”
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 — ausente —
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 — ausente —
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Entanni ey immaliddad Hebron hu aap-apud kebebbebley di Judah et putuken da hi David ni mampatul di diman Judah et duyagan da hu ulu tun lana.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 et umitu-dak ni tuu tun mengillaw ni tudek tun hi-gada. Kantud tudek tuy “Panyaggud dakeyun Apu Dios ni nengikulungan yun Saul e humman nengipeang-ang yun nanengtun eleg yu iwalleng hu patul yu.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Ey babbalan dakeyu et anhan Apu Dios ey nanengtu et anhan ni ippaptek dakeyu. Hedin hi-gak dama man kayyaggud pehding kun hi-gayu tep gapuh nunman ni yu impahding.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Anin ni netey hu patul yu ey entan kedismayah. Pa-let yu nemnem yu ey idinel yuwak. Abulut yuwak ni mampatul ni hi-gayu heniddan tuud Judah e pinutuk da-ak ni mampatul ni hi-gada.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Hakey ni aggew ey hi Abner e u-ungngan Ner e ap-apun sindalun Saul ey bimmesik idan Isboset e u-ungngan Saul. Inagwat da etan Wangwang e Jordan et lumaw idad Mahanaim.
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Impambalin Abner hi Isboset ni patul di Gilead, Asher, Jesreel, Epraim et yad Benjamin niyaddad edum ni bebley ni helag Israel.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Na-pat hu toon Isboset eman ni impambalin nan Abner ni patul et man-ap-apun dewwan toon ni ebuh. Nem yadda helag Judah ey hi David hu imbilang dan patul da.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 Nan-ap-apud Judah ni pitun toon et enem ni bulan e yad Hebron hu nambebleyan tu.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Hakey ni aggew ey ingkuyug Abner hu sindalu tu niyadda opisyal Isboset et hi-yanen da Mahanaim et lumaw idad Gibeon.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Hi Joab e hi Seruiah hu inetu ey ingkuyug tu sindalun David et lumaw idan an menammun hi-gadad lebeng di diman Gibeon. Nandimmang di Abner nan Joab niyadda sindalu da etan di lebeng.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Kan Abner nan hi Joab ey “Imay et panlaban tadda eya kakat-agun sindalu ta.”
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Pinutuk Abner hu hampulut dewwan mengi-ehneng nan Isboset et yadda helag Benjamin et putuken daman Joab hu hampulut dewwan mengi-ehneng nan David.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Nanlalaban ida e hedin hinebungul da bewek ni kalaban da, intewik da ispadah di taglang. Et matey idan emin humman ni dewampulut epat ni sindalun nunman ni aggew. Humman hu gaputun ingngadnan da humman ni ‘Puyek ni Nanhintetwikan.’
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Negibbuh humman ey nanggugubat ida sindalun Isboset e hi Abner hu ap-apu da niyadda sindalun David. Nemahhig hu impahding dan nanggugubat et lektattuy inapput idan sindalun David hu sindalun Abner.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Yadda etan tellun lakin u-ungngan Seruiah e hi Joab e ap-apuddan sindalun David, hi Abishai et hi Asahel ey sindalu daman David ida. Hi Asahel e kandan heni makwah tep na-let ni umbesik ey
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 nampedug tu hi Abner.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Inwingin Abner et kantuy “Kaw hi-gam hi Asahel?” Kan Asahel ey “Em.”
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Kan Abner ey “Beken ni hi-gak hu pedug mu. Ya hakey ni sindalu hu pedug mu et hedin pintey mu, alam hu almas tu.” Nem kahing hi Asahel et tagan tu pedug nan Abner.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Impidwan Abner ni inhelan hi Asahel e kantuy “Isiked mun memmemdug ni hi-gak tep hipalli penghel nan agim e hi Joab hedin peteyen dakan hi-gak.”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Nem eleg me-heli hi Asahel. Et hegeden law Abner hi Asahel et itwik tu pahul tud egeh Asahel et humewang di beneg tu et matey. Neipalpun nunman ey emin hu tuun kamandellan di diman neteyyan Asahel ey ida kaum-ehneng ni nekemtang ni penginemnemneman dan hi-gatu.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Intuluy di Abishai nan Joab ni inunud hi Abner et kamangkelinnug law hu aggew ey dimmateng idad duntug di Ammah e neihnup di Giah. Humman ni bebley di Giah di keltad mampellaw di Gibeon.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Neamung ida mewan hu helag Benjamin di kad-an Abner et mampustuh ida etan di tuktuk ni duntug.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Singkukan Abner di Joab et kantuy “Kaw huyya pinhed tayu e hi-gatsu ngu ey nampapatey itsu? Kaw eleg mu nemnema e ya pambalinan tu ey degeh ni nemnem? Tam helag daitan dewwa nan Israel, ehelim anhan kumadda sindalum ma-lat isiked dan memdug ni hi-gami.”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Himmumang hi Joab ey kantuy “Kayyaggud et immehel ka. Issapatah kun Apu Dios e gullat ni eleg ka umhel et pan-unnuden dakeyu ingganah ni kewa-waan tu.”
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Et mantangguyup hi Joab ni pengamtaan idan sindalu tu e issiked dan memdug ni hi-gada. Et isiked da law ni manggugubat.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Hi Abner niyadda sindalu tu ey nandalan idan hileng di nandeklanan tud Jordan et agwaten da etan Wangwang et dumteng idad Mahanaim ni ngannganih ni emaggew ni newa-waan tu.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Insiked di Joab ni memdug nan Abner et amungen tudda sindalu tu ey hampulut heyam hu netey, eleg makibilang hi Asahel.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Nem ya pintey idan sindalun Joab ni sindalun Abner ey telunggatut et na-nem e humman ida ey helag Benjamin.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 In-anemut di Joab hu annel agi tu e hi Asahel, et da ikulung di kullungngan ni aammed dad Bethlehem. Nehileng law ni nunman nem nanglaw di Joab niyadda etan sindalu tu et dumteng idad Hebron ni newa-waan tu.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra