2 Reis 8

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yan nunman la ey inhel Elisha etan ni biin iSunem e kan u-ungngan sinegu tu e kantuy “Awit mu pamilyah mu et lumaw kayud edum ni bebley tep inhel Apu Dios e peelli tu hu bisil ni pitun toon di deya Israel.”
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o SENHOR chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Inu-unnud etan ni bii humman ni inhel tu et ikuyug tu pamilyah tud Pilistia et manha-ad idadman ni pitu toon.
2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Nelabah humman ni pitun toon e endi law bisil et mambangngad idad Israel. Limmaw humman ni bii et ya etan u-ungnga tud kad-an etan ni patul et ibegan nunman ni bii hu pemangngadan tun baley tu niya puyek tu.
3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Yan nunman ey kamekihuhhummangan etan patul nan hi Gehasih e bega-en nan Elisha. Kan etan ni patul ni hi-gatuy “Pinhed kun dedngelen ida hu miracle ni impenahding Elisha.”
4 Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Kapan-e-helan Gehasih hu nenaguan nan Elisha ni hakey ni u-ungngan netey ey himmegep idalli humman ni han-ina et ibegan nunman ni bii hu meippanggep ni baley tu niya puyek tu. Kan Gehasih ey “Apu patul, hidiyyay hu biin kan u-ungngan sinegun Elisha ey adyah etan u-ungnga tu!”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como ressuscitara a um morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Kan etan ni patul etan ni bii ey “Kaw makulug numan?” Kan etan ni bii ey “Em, makulug numan.” Et paeyag etan ni patul hu hakey ni opisyal tu et iolden tu e ang-angen tu ma-lat meibangngad ni emin hu hipan limmun etan ni bii anin idan nanggatngan dan neanid payew tu ni nunman lan keendi tu.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou. Então o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Limmaw hi Elisha di Damascus e bebley di Syria ey neipaddih ni kamandedgeh hi Ben Hadad e patul diman. Dingngel nunman ni patul e wada hi Elisha
7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 ey kantun Hasael e hakey ni opisyal tuy “Ala kan mu iddawat etan ni prophet et ehelen mun hi-gatu et mekihummangan nan Apu Dios et amtaen tu hedin umyagguddak winu eleg.”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus; e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de sarar desta doença?
9 Impangkalgan Hasael hu na-pat ni kamel ni emin ni klasih ni kekakkayyaggudan ni daka kapyaad Damascus et lumaw di kad-an Elisha. Nandateng ida et kan Hasael ey “Intu-dak tuwak nan Ben Hadad e bega-en mu tep pinhed tun amtaen ni hi-gam hedin me-kal degeh tu et yumaggud winu eleg.”
9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo o que de bom havia em Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Kan Elisha ey “Mu ehel ni hi-gatu e me-kal degeh tu. Nem impeamtan Apu Dios ni hi-gak e mettey!”
10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente viverás. Porém, o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Entanniy kaitettekel nan Elisha hi Hasael ey bimmaing hi Hasael. Entanni mewan ey kamannengngih hi Elisha.
11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou.
12 Kan Hasael ey “Kele ka kamannengngih e apu?” Himmumang hi Elisha et kantuy “Tep inamtak e lawah alin peteg hu ippahding muddan tutu-ud Israel. Lelgabem ali nangkehammad ni luhud eyan bebley, pampetteyem ali kaungaungan lalakki, pan-iggasin muddalli ekka-kut ni u-ungnga et matey ida niya pambeghien mulli egeh ni nampambutyug ni bibi-i eyad bebley.”
12 Então disse Hazael: Por que chora o meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas mulheres grávidas fenderás.
13 Kan Hasael ey “Inna-nun nak pengippahdingan idan nuntan ey endi bilang kun tuu?”
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Nambangngad hi Hasael di kad-an ni patul et kantun Hasael ey “Hipa inhel Elisha ni hi-gam?” Kan Hasael ey “Kantuy me-kal kunu degeh mu.”
14 Então partiu de Eliseu, e foi a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente viverás.
15 Nem newa-wa ey immala hi Hasael ni wangal et ita-mel tud danum et umumen tu etan patul et matey. Et maihullul hi Hasael ni nampatul di Syria.
15 E sucedeu que no outro dia tomou um cobertor e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Nambalin ni patul hi Jehoram e u-ungngan Jehoshaphat di Judah ni meikkelliman toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Jeosafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá.
17 Telumpulun dewwa toon tun nampatulan tu e nanha-ad di Jerusalem et man-ap-apun walun toon.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Inu-unnud tu lawah ni impahding idan patul di Israel henin Ahab, tep inahwa tu hu u-ungngan Ahab. Humman idan lawah ni impahding tu ey kapakabbellawan Apu Dios.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor.
19 Nem eleg pinhed Apu Dios ni mebahbah hu Judah tep impakulug tu lan David e yadda helag tu man-ap-apun ingganah.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha falado que lhe daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
20 Yan nampatulan Jehoram ey ngimmehay ida iEdom et mampatul ngun hi-gada.
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.
21 Et idaddan Jehoram emin ida kalesah tun meussal di gubat et lumaw di Sair. Hinelikub idan sindalun iEdom di Jehoram nem bimmesik ni nunman ni hileng e hi-gada etan idan ap-apun sindalu tun nampangkalesa. Newahit ida etan edum ni sindalu tu et mamsik idad baballey da.
21 Por isso Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Et neipalpun nunman ingganah nunya ey beken law sakup ni Judah hu bebley da. Yan nunman ni tsimpuh dama hu nengubatan ni Libnah ni Judah tep pinhed dan meappil.
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, contra o mando de Judá, até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna também se rebelou.
23 Emin hu impenahding Jehoram ey neitudek di Libluh idan Patul di Judah.
23 O mais dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?
24 Netey hi Jehoram et maikulung di gungat idan patul di Bebley David et maihullul etan u-ungnga tun hi Ahasiah ni nampatul.
24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Hi Ahasiah e u-ungngan Jehoram hu nambalin ni patul di Judah eman ni meikkahampulut dewwan toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Dewampulut dewwa hu toon tun nampatulan tu et man-ap-apun hantoon di Jerusalem. Hi Athaliah e hi inetu e inap-apun Omri e patul di Israel.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Lawah dama impenahding Ahasiah henin impenahding idan patul di Israel. Impenahding tudda lawah ni anggebe-hel Apu Dios henin impenahding ni pamilyah Ahab tep inepu da hi-gatu.
27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Yan nunman la ey nekilaw etan patul e hi Ahasiah nan Joram e u-ungngan Ahab et da gubaten hi Hasael e patul ni Syria di Ramot Gilead ey neliputan hi Joram.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Nambangngad hi Joram di Jesreel ma-lat mapwahan liput tu. Ey hi Ahasiah e patul di Judah ey limmaw ni an menang-ang ni hi-gatu.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar, em Jizreel, das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra