2 Reis 6

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hakey ni aggew ey kan idan prophet ni kaippappangngulun Elisha ni hi-gatuy “Ek-ekut eya tayu kapanha-adi.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Iebulut mu et kami manlengeh ni keyew di gilig ni Jordan et mengapya kamidman ni panha-adan tayu.” Kan Elisha ey “Lakkayuy tep.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Kan etan ni hakey ni prophet ey “Pakilaw ka anhan ni hi-gami.”
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Dimmateng idad Jordan et ilugi dan manlelngeh ni keyew.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Kamanlelngeh etan hakey ni hi-gada ey neipassik hu ulun wahay tu et ma-gah di danum et kantun Elisha ey “Apu, hipa pehding ku? Binneh ku man anhan humman ni wahay!”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Kan Elisha ey “Attu na-gahan tu?”
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Kan Elisha ey “Papuut mu et mu alen!” Et gegannuen etan ni tuun inla.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Hedin mekiggubbat hu patul ni Syria di patul ni Israel ey hummanganen tudda ap-apun sindalu tu ma-lat ehelen tun hi-gada hedin attu da pangkampuan.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Nem kaamtaan Elisha e prophet et kaum-itu-dak ni an menghel ni patul ni Israel et eleg ida lumaw diman tep wadadda iSyria ni nambetak.
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Et kaum-itu-dak dama etan patul ni an menghel idan tuun nampambebley diman et mandaddan ida. Hanneya hu neipenahding.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Humman hu gaputun bimmubbunget hu patul ni Syria et amungen tudda ap-apun sindalu tu et kantun hi-gaday “Hipan hi-gayu hu kamemabbaddang ni patul ni Israel?”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Kan etan ni hakey ni ap-apun sindalu ey “Endin hi-gami e apu patul, nem hi Elisha e prophet di Israel hu kamenghel etan ni patul ni Israel idan muka e-helad kuwaltuh mu.”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 In-olden nan patul di Syria e kantuy “Yu hamak hedin attu kad-an tu et depapen yu.”
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 intu-dak tu dakel ni sindalun nampangkebayyu niya nampangkalesah. Dimmateng idadman ni hileng et halikuben da.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Bimmangun etan bega-en Elisha ni kamangkewa-wa et umhep di dallin ey inang-ang tudda sindalun iSyria, yadda kebayyu da et ya kalesah dan hinelikub da bebley. Tu imbagan Elisha e kantuy “Apu, hipa pehding ta?”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Hinumang Elisha et kantuy “Entan takut, tep daddakkel ida sindalu tayu nem ya sindalu da.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Et mandasal e kantuy “Apu Dios, betyam hu mata eyan bega-en ku et ang-angen tu.” Dingngel Apu Dios hu dasal tu et betyaen tu mata etan ni bega-en et i-ang-ang tu ey inang-ang tu hu dakel ni kebayyud duntug niya dakel ni kalesah ni apuy e nehalikub idan Elisha.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Ida kamampandayyu buhul dan iSyria ey nandasal hi Elisha. Kantun dasal tuy “Apu Dios, kulap mudda eman sindalu!” Dingngel Apu Dios dasal Elisha et kulapen tudda buhul dan sindalu.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Limmaw hi Elisha di kad-an da et kantun hi-gaday “Neihalla dillan yu, bekken huyyan bebley ni lawwan yu. Unud yuwak et ipengulu dakeyu etan di tuun yu hemmaken.” Et ipengulu tuddad Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Dimmateng idadman et mandasal mewan hi Elisha et kantuy “Apu Dios, betyam mateda ma-lat han-ang-ang ida.” Dingngel Apu Dios hu dasal tu et betyaen idan nunman ni sindalu mateda ey in-ang-ang da e wadaddad Samaria.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Inang-ang idan patul ni Israel ey kantun Elisha ey “Apu, kaw petteyen kudda?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Kan Elisha ey “Entan tudda patey. Anin idan sindalun yuka dedpapad gubat ey eleg yudda petteya. Idaddan yu kuma kennen da niya innumen da et mangan ida ey imminum ida et han ida umenamut di kad-an ni patul da.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Inu-unnud etan ni patul et idaddan tu hu dakel ni kennen ni hemmulen da et han tudda paenamut. Neipalpun nunman ey insiked law ni Syria ni mengubbagubbat ni Israel.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Nem nelabah mewan hu pigan toon ey impangulun Ben Hadad e patul ni Syria hu sindalu tu et gubaten da Israel et halikuben da Samaria.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Gapun nunman ey na-puhan ida bimmebley ni kennen. Entanniy daka iggatang hu ulun kebayyun newalun palatah ni silber niya hambasuh ni keldih ni liman palatah ni silber.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Wada hakey ni aggew ni kamandaddallan hu patul ni Israel di appit ni tuping ni luhud ni bebley ey immehel hu hakey ni biin kantuy “Baddangi muwak anhan e apu patul!”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Hinumang nan patul e kantuy “Hedin eleg daka baddangin Apu Dios ey nema-ma-man hi-gak e endi mabalin ni ibbaddang kun hi-gam tep endi kennen winu innumem ni nak iddawat ni hi-gam.
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Nem hipa ibbagam ni hi-gak?”
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Et iheeng mi etan u-ungngak et kanen mi. Newa-wa ey kangkun hi-gatuy kennen mi dama etan u-ungnga tu ey eleg tu tep intalu tu!”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Dingngel etan ni patul huyya ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu ey inang-ang idan tuu e langgusih hu nandallem ni imbalwasi tu.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Insapatah nunman ni patul e kantuy, “Anin petteyen da-ak Apu Dios hedin eggak peputtul hu ulun Elisha e u-ungngan Saphat ni nunyan aggew!”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Et menu-dak ni an mengewwit nan Elisha.
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Eleg tu gibbuhen tuka pan-e-hela ey dimmateng etan intu-dak nunman ni patul ey neitu-nud etan patul e kantuy “Hi Apu Dios hu nengidwat eyan tayu kapanligligasi! Kele nak hehheggeden hu hipan pehding tu?”
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra