2 Reis 4
IFY vs ARIB
1 Hakey ni aggew ey limmaw hu hakey ni biin nebalun ahwa lan hakey ni prophet di kad-an Elisha et kantun hi-gatuy, “Apu, netey hu bega-en mun ahwak, ey inamtam e kamengullug lan Apu Dios. Yan nunya ey immali etan tuun nan-utangan tu lan nunman ni pihhu ni mengellan etan idan dewwan u-ungngak ni laki et mambalin idan himbut tu.”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Kan Elisha ey “Hipa pehding kun memaddang ni hi-gam? Hipa wadad baley yu?”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Kan Elisha ni hi-gatuy “Lakkay et mu banehen ida pa-nay ni bimmebley anin ni piga bilang tu,
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 ey himmegep kayuddan u-ungngam ni lakid baley yu ey nanlekbi kayu. Alam etan pa-nay mu et iduyag mu lana etan idad pa-nay ni binneh mu. Hedin napnu hu hakey, iwaklin yud pangil.”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Limmaw etan biid baley da et manlekbidda. Inla tu etan pa-nay dan neiha-adan ni mansikan olibah et duyagan tudda hu dakel ni pa-nay ni binneh idan u-ungnga tu.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Napnu ida law emin etan pa-nay et kantun etan ni hakey ni u-ungnga tuy “I-lim pay hakey ni pa-nay,” nem kantun inetuy, “Endi law.” Ey endi law kaum-ayuh ni lana.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Limmaw etan bii et tu idaddatteng nan Elisha hu neipahding ey kantuy, “Mu igtang ida humman ni mansika et pameyad mun utang mu. Wada pay metdaan ni ussalen yuddan u-ungngam.”
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Hakey ni aggew ey limmaw hi Elisha di Sunem e nambebleyan ni hakey ni biin kedangyan. Ineyagan tu hi Elisha ni mekikkan di baley da et meippalpun nunman ey hedin mandellan hi Elisha diman ey kamanda-guh di baley nunman ni bii ma-lat mangan.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Kan etan ni biin nan ahwatuy “Inamtak et huyyan tuun kaumdena-guh deya ey bega-en Apu Dios.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Ikkapyaan tan ek-ekut ni kuwaltuh di atep ey ha-adan tan kama, ya tebol, ya hakey ni yuddungngan et ya kengkeh, et hedin immali wada panha-adan tu.”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Hakey ni aggew ey immali hi Elisha di diman Sunem et umahpat di kuwaltuh tun man-iyyatu.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Entanniy kantu etan ni bega-en tu e hi Gehasihey “Mu ayagi etan bii.” Immali etan bii et umehneng di kad-an tu.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Kan Elisha nan Gehasihey mewan ey, “Kammun hi-gatuy, ‘Hipa pehding min panyaggudam tep dakemi kaipapaptek ey muka iddawat hu mahapul mi? Kaw pinhed mu et nak makihummangan nan patul winu ap-apun sindalun meippanggep ni panyaggudam?’”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Entanni ey kan mewan nan Elisha nan Gehasihey “Hipa tep law pehding tan panyaggudan tu?”
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Kan Elisha ey “Mu ayagi et umlidya.” Immali et umehneng di habyen.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Kan Elisha ni hi-gatuy “Hedin medettengan ali hanneyan tsimpuh ni balintu man wadalli ihhaklim ni u-ungngam ni laki.” Kan etan ni biiy, “Apu e bega-en Apu Dios, bekken anhan ni ya huttan hu ilanglangkak mun hi-gak!”
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Nem immammnu hu inhel Elisha tep newad-an etan bii et medatngan humman ni tsimpuh ni neitu-nud ni toon ey tu-wangun nan-ungan laki.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 Nelabah hu pigan toon ey nee-teng law etan gelang et hakey ni aggew ey limmaw di payew da et tu ang-angen hi ametun kamekibbaddang idan kaman-enni.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Nem endi maptek ey kantun ametuy “Maggeh uluk! Maggeh uluk!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Inewit etan ni bega-en et ilaw tu et ihakhaklin inetu ingganah ni meaggew ey netey etan u-ungnga.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Inlaw inetud kuwaltuh nan Elisha et pebaktad tud kama et hi-yanen tu e inlekbi tu habyen.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Inaygan tu hi ahwatu et kantun hi-gatuy “Itu-dak mu hu hakey ni bega-en et i-li tu hakey ni kebayyu et gumegannu-ak alin an menang-ang nan Elisha e prophet.”
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Kan ahwa tuy “Kele kaumlaw nunya ey bekken ni tekwal ni bulan winu Sabaduh?” Kan etan ni biiy “Anin.”
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Impeha-ad tu hu yuddungngan tud beneg ni kebayyu et mantakkay et kan tu etan ni bega-en tuy “Imay, pabsik mu eya kebayyu ey anin entan tu pambabbabbal hedin eleg ku e-hela.”
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Et mampalaw idad Duntug e Karmel di kad-an Elisha. Ida kamenetteng ey inang-ang Elisha et kantun Gehasih e bega-en tuy “Ang-ang mu kedi, iyyalli eman biin iSunem!
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Papuut mu et mu dammuen et amtaem hedin kayyaggud idan emin, hi-gatu, ya ahwa tu et ya u-ungngatu.”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Nem limmaw di kad-an Elisha ey nanyuung di hinangga tu et itnged tud heli tu. An-et la pea-allaw nan Gehasih nem kan Elisha ey “Entan tu pea-allaw! Wada hu et-eteng ni ligat tu nem eleg peamtan Apu Dios ni hi-gak hedin hipa humman.”
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Immehel etan bii e kantuy “Kaw nak nambagan hi-gam ni u-ungngak ni laki? Hi-gam ngu e apu et ehelem. Kaw eggak e-helen ni hi-gam ni nunman e entan tuwak idwasin namnamahen ku?”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Kan Elisha nan Gehasihey “Papuut mu et mandaddan ka. Alam hu hulkud ku et pepuppuut mun umlaw, entan ketaktak di dalan ni mekihuhhummangan. Hedin wada dammuen mun meki-ungbal, anin entan tu humang. Lakkay et mu ita-pew eya hulkud kud angah etan ni u-ungnga.”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Kan etan ni biin nan Elisha ey “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah niya issapatah kun hi-gam e eggak um-anemut hedin eleg ka meki-li!” Et makilaw hi Elisha.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Impapuut Gehasih et mamengulun dumteng et tu ita-pew hu hulkud di angah etan ni u-ungnga nem endi silbitu. Tu dinammu hi Elisha et kantuy “Eleg tumegu etan u-ungnga.”
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Dimmateng hi Elisha et hakey tun humgep etan di kuwaltuh ey inang-ang tu etan u-ungngan bimmaktad di kama e netey.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Inlekbi tu etan habyen et mandasal nan Apu Dios.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Inta-pew tu annel tu etan di annel ni u-ungnga et iptek tu hu bungut tud bungut tu, ya matetu etan di matan u-ungnga et ita-pew tudda ngamay tud ngamay tu. Entanniy iyyalin kamengettung hu annel nunman ni u-ungnga!
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Immehneng hi Elisha et mandalladallan etan di kuwaltuh et hantu mewan ipidwan neita-pew di annel nunman ni u-ungnga ey bimma-kih ni neminpitu ey entanniy dinyat tu matetu!
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Ineyagan Elisha hi Gehasih et ehlen tu e eyyagan tu ina etan ni u-ungnga. Himmegep etan bii et kan Elisha ni hi-gatuy “Awit mu eya u-ungngam.”
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Nandukkun etan biid hinanggan Elisha et manyuung et awiten tu etan u-ungnga tu et umhep ida.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Nambangngad hi Elisha di Gilgal ey wada bisil diman. Hakey ni aggew ey neamung ida edum tun prophet ey kantun bega-en tuy “Paneeng kan kennen idan nunyan tuu.”
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Limmaw hu hakey ni hi-gadan an nengalan na-teng di payew ey wada inang-ang tun wakal ni heni bihhu-ut et pan-alen tu lameh tu. In-anemut tu et panggipgipen tu et iheeng tu ey eleg tu amta hedin hipa humman.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Nelutu et idaddan tu et mangan ida, nem da tamtaman ey kandan Elisha ey “Umpatey eya kennen tep wada kedet tu!” Et eleg da law ituluy ni mengngan.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Kan Elisha ey “I-li kayun alinah.” Hina-adan tu humman ni inhaeng da et kantuy “Ibnew yu law et kanen yu.” Sinamtaman da ey kayyaggud law hu tamtam tu.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Hakey ni aggew ey wada immalin tuun nalpud Baal Salisha e in-ali tu dewampulun sinapay ni kinapya tud nemangulun ineni dan barley ni nunman ni toon. Wada pay pakeanin barley ni in-ali tu.
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Himmumang etan bega-en e kantuy “Kaw an umgela kuma huyyan kennen ni hanggatut ni tuu?” Nem kan Elisha ey “Idwat mu et kanen da, tep kan Apu Dios ey mengngan ida et wada pay metdaan.”
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Et idaddan etan ni bega-en etan kennen et mangan ida ey wada pay hu natdaan e immamnu hu inhel Apu Dios.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?