2 Reis 3

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yan meikkahampulut walun toon ni nampatulan nan Jehoshaphat di Judah ey nampatul hi Joram e u-ungngan Ahab di Israel ni hampulut dewwan toon ey yad Samaria hu nambebleyan tu.
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Nanliwat hi Joram nan Apu Dios nem beken ni henin ametu et hi inetu e hi Jesebel hu kalinewah tu, tep impa-kal tu hu batun ingkapyan ametun daka pandeyyawin Baal.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Nem nanengtun impenahding tu hu liwat ni henin nanliwatan lan nemangulun patul e hi Jeroboam e impappangngulu tudda hu helag Israel ni nanliwwat.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fizera Israel pecar; não se apartou deles.
4 Yan nampatulan Ahab ey hi Mesha hu patul di Moab et yadda tutu-u tu ey kamampattul ey ida kaum-idwat nan patul ni Israel ni hanggatut ni libun impah ni kalneroh ni katootoon niya dutdut ni hanggatut ni libun lakin kalneroh.
4 Então Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado, e pagava de tributo, ao rei de Israel, cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Nem yan neteyyan Ahab ey ginubat Mesha e patul ni Moab hu Israel.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Indaddan daman Joram e patul hu sindalun Israel et umgah idad Samaria.
6 Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
7 Nenu-dak ni an menghel ni patul di Judah e hi Jehoshaphat e kantuy “Gubbaten da-ak ni patul di Moab. Kaw dammutun baddangan muwak ni mekihhanggan hi-gatu?”
7 E foi, e mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas se rebelou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Attu dellanen tayun mengubbat ni hi-gada?”
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Et lumaw di Joram e patul ni Israel, ya etan patul ni Judah, ya etan patul ni Edom niyadda sindalu da. Nelabah hu pitun aggew ni nandalnan dad nelikaw ni dalan ey na-puhan idan danum et endi innumen da anin idan sindalu da et yadda animal da.
9 E partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e não havia água para o exército e nem para o gado que os seguia.
10 Et kan Joram e patul ni Israel ey “Hipa pehding tayu! In-ali daitsun Apu Dios di deya ma-lat apputen daitsun patul ni Moab.”
10 Então disse o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou a estes três reis, para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Nem kan Jehoshaphat e patul di Judah ey “Kaw wada hu prophet ni mabalin ni panmahmahan tayu hedin hipa hu kan Apu Dios ni pehding tayu?”
11 E disse Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, dizendo: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que derramava água sobre as mãos de Elias.
12 Kan Jehoshaphat ey, “Makulug ni prophet Apu Dios hi Elisha.” Et lumaw idan tellun patul di kad-an Elisha.
12 E disse Jeosafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Kan Elisha nan Joram e patul di Israel ey “Kele daka baddangan ni hi-gak? Lakkay et ka makiungbal idan prophet di amam nan inam.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Hinumang Elisha e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e Kabaelan tun emin e kan bega-en ni hi-gak e gullat et eleggak mekibibbiyang ni hi-gam nem nakka lispituha hi Jehoshaphat e patul ni Judah.
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 Kayulli awit ni nengamtan manggitalah.”
15 Ora, pois, trazei-me um músico. E sucedeu que, tocando o músico, veio sobre ele a mão do Senhor.
16 et kantuy “Heninnuy hu inhel Apu Dios: ‘Pengu-ku kayun dakel ni kanal eyad nedeklan.
16 E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas.
17 Endi yu ang-angen ni udan winu dibdib nem medakkel ali danum eyad nedeklan et wada innumen yu, yadda bakeyu niyadda edum ni animal yu.’
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva; todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, o vosso gado e os vossos animais.
18 Nem nelakah ni ippahding Apu Dios huyya. Ey pengapput dakeyu pay ni pekiggubbatan yuddan iMoab.
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 Hehgepen yu pay ida kakkayyaggud ni nangketuping ni bebley da. Panlelngehen yudda hu kaumlameh ni keyew da, hullatan yudda daka pan-ehhuli ey pepnuen yun batu hu kayyaggud ni payew dan mateba kameitnem.”
19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e entupireis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Tu-wangun nedatngan etan kapan-appisin kakkabbuhhan ey kamengelli danum ni nalpud appit ni Edom.
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de alimentos, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Entanniy dingngel idan iMoab e iyaddalli hu sindaluddan tellun patul ni an mengubbat ni hi-gada et paeyag dadda hu emin hu lalakki, nangkea-amma niya kaungaungan dammutun pakatnged ni almas et da guwalyaan hu pappeg ni bebley da.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que estavam em idade de cingir cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Bimmangun idan kakkabbuhhan ey madlang hu ang-ang ni danum e heni kuheyaw tep ya hi-law ni petang tep kamenu-lu hu aggew.
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas, defronte deles, as águas vermelhas como sangue.
23 Entanniy ida kamantetekkuk e kanday “Kuheyaw humman! Nampapatey ida hu sindaluddan tellun patul. Itsuy et tayu alen emin hu wadad kampu da!”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Nem dimmateng idad nangkampuan idan iIsrael ey nangkeukat ida sindalun Israel et gubaten dadda humman iMoab et mamsik ida. Nem nampedug dadda et hegepen da bebley da et pampatyen dadda.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles e ainda entraram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 Nambahbah dadda bebley di Moab ey nan-ibbeng dadda batud papayyew da et menapnapan. Nanhulatan da hu kakelpuin danum da ey nanlengeh da hu kaumlameh ni keyew da. Ebuh hu Kir Heres ni eleg da hegepen et eleg mebahbah hu tuping ni bebley da nem entanniy linikweh idan kamampambayyabey et hegepen da.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e entupiram todas as fontes de água, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Inang-ang ni patul di Moab e ida kamangkeapput ey inemung tu hu pitu gatut ni nampan-ispadah ni sindalu tu et ipilit dan hubbuken hu sindalun patul ni Edom e buhul da ma-lat bumsik ida nem eleg da kinabaelan.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que sacavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Entanni ey inla tu etan pengulwan ni u-ungnga tun lakin meihhullul et alin hi-gatun mampatul et iappit tun dios dan iMoab etan di tuping ni luhud etan ni et-eteng ni bebley. Ey natngadda helag Israel ni nunman ni impahding tu et mambangngad idad bebley da.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra