Lucas 10

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwa han ohan arkhaw ja pinilin Hesus han petoy polo ta chugwa an tatakhu ja hininchuggwa na chicha an hennag ta ipangulu cha an umuy hay hana pfarju ja pfuglay an nenomnom na an omajan.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ja inali na ay chicha hi, “Cho-or hana mabtoꞌ muti un aju tortollo an mumpfotoꞌ, ti cho-or hana tatakhu an nehahagkhana an matuchugwan muti tan un aju tortollo an umuy muntuchu. Hotti ekalalag ju ay Ama an khun mangpagpong hi mumpfotoꞌ ta honakhona hay umuy mumpfotoꞌ.”
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ja inali na khu hi, “Tan pfaaloꞌ chaꞌju an amat hi naꞌna-unnud an pfoꞌtot an karnero an umuy hana achaan chi tatakhu an amat hana mun-apfungot an khenger.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Achi aju mun-ochon hi pihu, hape-eng ja hapato, ja achi aju khu miꞌhapihapit hana alagwon ju hiton chalan.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nu humikhop aju hi ohah pfalay ja hitay chi mahhun hi allon ju, ‘Pomhod hini piꞌtakhuwan ju an nunheto ay tay an pfalay.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ja nu gway mangapfulut ay ni pomhochan cha hot pomhod cha. Muti ma-id ayya mangapfulut hot mumpfangngad hini bindisyon ay chaꞌju.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Munnanannong aju ay nuy an pfalay ja anun ju ja inumon ju hay epahango cha ay chaꞌju, ti hitay chi lagpfu ju. Ti an amin hana muntamu ja kalintikhan cha an omagwat hi linagpfu cha ay ni takhu an piꞌtamuwan cha. Achi aju i mumpfa-er hi i ju punnangngan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nu umuy aju ay ni oha an pfuglay ja penhod chaꞌju an mangiliyon, ja ihcha ju an amin chi hay epahango cha ay chaꞌju.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ja epatenong ju hay hana mumpunchokhoh ay nuy an pfuglay, ja allon ju ay chichan amin hi, ‘Nehnot hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ay tay lota.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Muti nu umuy aju ay ni oha an pfuglay ja achi chaꞌju ayya podhon an mangiliyon, ja umuy aju ay nuy kurha ja inali ju ay chicha hi,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Anong un hay chapor ay tay an pfuglay ju an nep-ot ay tay chapan mi ja puꞌpu-an mi ta panginnilaan ju an nakhibpfoh hini tamu mi ay chaꞌju. Hotti ikhad aju. Ti nuyya an chengngor ju hitay inali mi an nehnot hini Pun-ap-apugwan Apo Jos ay tay lota.’ ”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti alloꞌ ay chaꞌju, an umali ayya hini arkhaw an Panugijan Apo Jos hi tatakhu, ja machamchamot hini dusan hana tatakhu ay tay an pfuglay mu hachi tatakhu ad Sodom an khenhob Apo Jos chin timpon Abraham.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Inalin khu Hesus hi, “Ka-ahi cha hay hana eKorazin ja eBetsaida! Nu na-at ad Tiro ja ad Sidon hachi otong an milagro an enat u ay chuy pfuglay cha hot gwa agkhu niꞌ an napfajag an inumpfun cha an nunlolopfong hi kamma ja inlipfu chay chapor ay ni ulu cha an pangpatikhagwan chay nan-ukhan cha hi pfahor cha.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Umali ayya hini arkhaw an Panugijan Apo Jos an amin hi tatakhu ja machamchamot hini dusan hana eKorazin ja eBetsaida mu hay hana eTiro ja eSidon. Ti hay hato an eKorazin ja eBetsaida ja khun cha tikhan hay hato milagro ja achi cha chamchama chuꞌkhon hana pfahor cha.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ja hay hana eKapernaum, khemhon chaot un chicha chi ma-ar-ali an napfagpfagto. Muti pfu-un an chicha chi umuy ad chalom.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ja niꞌhapit khu hi Hesus hachi adalana ja inali na hi, “Hay hana mangegngor ay chaꞌju ja enegngolaꞌ khu. Ja hay hana achi mamhod ay chaꞌju ja agkhujaꞌ khu penenhod ay chicha. Ja hay hana achi mamhod ay ha-in ja agkhuy cha khu penenhod hi Ama an nannag ay ha-in.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Immuy chi at hichi hi arkhaw ja numpfangngad chin petoy polo ta chugwa an hennag Hesus an immuy nuntudtuchu. Ja mun-an-anla cha an mangali hi, “Apo, anong un hana napukhit an ispiritu ja nuntornug cha ay chaꞌmi ja lemmajaw cha khapo ay ni apfalinan ni ngachan mu.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Amat tugwali hina, ti tinnig u hi Satanas an amat hi ilat an nakhah ad langit.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Inchat u ay chaꞌju chi apfalinan an mangkhamchit hi ulog ja hana pomatoy an oneneper ja an mangameh khu hana pfumuhur ay chaꞌju an ipangpanguluwan Satanas. Hotti achi chaꞌju apfakon.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Muti achi aju mun-an-anla khapo ta muntornug hana napukhit an ispiritu ay chaꞌju. Hay pun-an-anlaan ju gwot ja hini nitula-an ni ngachan ju ad langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Emmopoh hitay an inalin Hesus ja empa-anlan ni Espiritu Santo hija ja nungkalalag an inali na hi, “Ama, munyamanaꞌ ay he-a an Apo hina ad langit ja heto lota, ta agkhuy mu impa-innila hay hato hana tatakhu an mangali an manomnom an cho-or chi achar cha, ta hay hana ma-id achar na chi nangpa-innilaam. Maphod hitay, Ama, ti hijah tay chi penhod mu.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Inalin khu Hesus hachi tatakhu hi, “Impulang Ama an amin ay ha-in ta ha-in chi mangpagpong. Ma-id uchumnah nanginnila hi omaꞌ-ataꞌ nu pfu-un hi Ama ja angkhay. Amat hina khu ay Ama an ma-id chi hay nanginnila hi omaꞌ-atana nu pfu-un ha-in an Empfalay na ja hana podhoꞌ an pangpa-innilaan ay hija.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Emmopoh chin inalin Hesus ja nunligkhoh ay cha chuy disipolo na ja inali na hi, “Akhaꞌkhaja aju ti tayya an khun ju tikhan hay hato khun maꞌma-at.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju an akhaꞌkhaja aju pay mu hachi cho-or an profetan Apo Jos ja magpong an tatakhu chin nahop, ti penhod cha an ah-upan an manikhaw hato khun ju tikhan muti agkhuy cha niꞌtikhaw. Ja penhod cha khu an munchongor hato khun ju chonglon muti agkhuy cha ne-egngor.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Gwa han ohan arkhaw ja khun muntudtuchu hi Hesus ja timmaꞌchug han ohan mehtolon chi urchin Moses ta toptopngana hi Hesus. Ja empfokha na hi, “Rabbi, ngay peꞌ-at u ta magwachaanaꞌ hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ngay allon ni urchin Apo Jos? Ngachah chi anilam hi podhona an hapiton?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ja inalin chin lala-e hi, “Allon ni urchin Apo Jos hi mahapor an podhon ta-o hi Apo Jos an amin hi puhu ja nomnom ja pfi-ah ta-o, ja an amin ay tay piꞌtakhuwan ta-o. Ja allon khu tay urchin Apo Jos hi podhon ta-o hana papadchung ta-o an tatakhu an amat ay ni pamhod ay tay achor ta-o.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ja inalin Hesus hi, “Umannung hinuy inalim. Hotti atom hay hato hot miꞌtakhu a ay Apo Jos.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ja achi podhon chin lala-e an mapfa-inan hotti inali na khu hi, “Aa, ja ngay ngachah hay hana padchung u an tatakhu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Gwa han ohan lala-e an narpu hichi ad Jerusalem an umuy ad Jeriko, ja pfinta-an chi mangakaw. Nun-ala cha chin lopfong na, ja numpakhuh cha ja tenaynan cha hija an gwa an mamattoy.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Netongor ja naloh han oha an pachi. Ja tinnig na chin lala-e an mamattoy ja inliglig na.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Gwacha khu han Levita an naloh chin agwachaana ja gwan tinnig na ja inliglig na khu.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ja naloh khu han ohan Samaritan an nunhahakkay. Ja unot emmatam chin gwachaan chin mamattoy an lala-e ja tinnig na ja ninignikha na hija.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Immuy ja inulahana ja enakhahana hi lanob ja pfinachar na chin hukhat na ja unaot ehakay, ja in-uy na han ohan pfalay an khun ma-apfangan ja hinalimunana.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja inchat na han pihu ay chuy khun mumpfantay ay chuy pfalay ja inali na hi, ‘Halimunam hitay an lala-e ja un ayya ad-adchi hitay hi khahtuwom ay hija ja pfajachaꞌ hi pumpfangngachaꞌ.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ja empfokhan Hesus ay chuy mehtolon chi urchin hi, “Ngay allom tugwali ay cha tay an tolo an naloh chi gway niꞌ-ibpfa na ay tay lala-e an pfinta-an cha?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Tempfar na ja inali na hi, “Hinuy nanakha-uy ay hija.” Ja inalin Hesus ay hija hi, “Hotti hijah tay chi atom.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Entoloy cha Hesus ja hachi adalan an umuy ja ne-atam cha han ohan pfarju. Ja gwa han pfupfai ay chuy an pfarju an hi Marta chi ngachana, ja enajakhana chicha hichi pfalay cha.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ja gwa han ibpfan Marta an hay ngachana ja hi Mary. Ja enep-ephod Mary an inumpfun chin hangon Hesus ta munchongor chin haphapitona.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Muti hi Marta ja agkhuy ne-egngor, ti cho-or chin ehaghakhana na. Immuy ay Hesus ja inali na hi, “Achim adniꞌ aton hina, ti tan unaꞌ empa-ohha ay ibpfaꞌ an munhakhana. Ta allom ay hija ta tulunganaꞌ!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Anagkha kaykhu, Marta, ta un cho-or chi pundanakham
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 an un hitay hini oha an mahapor. Ti tan pinilin Mary hini mapmaphochan hotti ma-id chi hay mangpagwa ay hija an munchongor.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.