João 11

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 hotti empepaad chin a-akhi na an pfinapfai hi Hesus, ta allon cha an hini khayyum na an penpenhod na ja khun munchokhoh.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Chengngor Hesus hitay ja inali na hi, “Hinuy chokhoh Lazarus ja pfu-un hijay atajana, muti hinuy an nunchoghana ja ta gway aton Apo Jos an madayaw, ja gway atoꞌ khu an Empfalay na an madayaw.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Penpenhod Hesus cha Marta ay Mary ja hi Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Muti anong una inannila an khun munchokhoh hi Lazarus ja una khinulat an entaktak hi chugwah arkhaw,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ja unaot allon hachi disipolo na hi, “Mumpfangngad ta-o ad Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ja inali cha hi, “Rabbi, agkhuy napfajag chin nakakan ta-o hi pamhochan hachi Hudju hi pangajangan chi-a. Ja anagkha ta i ta-o khu mumpfangngad hichi?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ja inalin gwot Hesus hi, “Himpolo ta chugwah oras hini a-arkhagwan, ja hini chumalan hi a-arkhagwan ja achi mahalipadchung, ti gwa hini hilaw ay tay lota an manilagwan ay ni agwuna.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Muti hini takhu an chumalan hi lapfi ja mahalipadchung, ti ma-id ay hija hini hilaw.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Hi akhi ta-o an hi Lazarus ja nanalloꞌ, muti umujaꞌ ta ujaꞌ pfangunon.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ja inalin chin disipolo na hi, “Maphod, Apo, ta nanalloꞌ ta gway atona an tomenong.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Inali cha hinuy ti khemhon cha un ohto an nanalloꞌ muti hay penhod Hesus hi allon ja natoy hi Lazarus.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Hotti immohag na an nangali ay chicha hi, “Natoy hi Lazarus,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 muti khapo ay chaꞌju ja mun-an-anlaaꞌ ta mama-ichaꞌ hi natajana ta gway aton ju an mamati nu tikhan ju hay atoꞌ. Hotti umuy ta-o hichi pfalay cha.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ja hi Tomas, an nangadnan hi Nun-eper, ja inali na hachi padchung na an disipolo hi, “Ti miꞌjuy ta-o mangkay ad Judea ta patajon cha ayya hi Hesus ja anong kay ja ne-etoy ta-o ay hija.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Emmatam cha Hesus ad Betani ja inannila cha an nalahin chi apat hi arkhaw hi nilub-an Lazarus.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Hitay an Betani ja toloh kilomitlu chi inachawwi na ad Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ja cho-or chin Hudju an immuꞌ-uy ta i cha egwangar cha Marta ay Mary khapo ta natoy chin akhi cha an hi Lazarus.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Unagkhu inannilan Marta an khun umali hi Hesus ja immuy ta i na chinittum. Ja nuntaynan hi Mary.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ja inalin Marta ay Hesus hi, “Apo, nu gawwa ah to chin ar-arkhaw hot agkhuy natoy hi ibpfaꞌ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Muti anong un ad ugwani ja anilaꞌ an ichat Apo Jos ay he-a chi epfokham.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ja inalin Hesus hi, “Pfumangon hi ibpfam.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ja inalin khu Marta hi, “Anilaꞌ an mummahu hija chin ang-angonoh na an pummahuwan an amin chi natoy.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ha-in hini pummahuwan ja ha-in hini arpugwan chi piꞌtakhuwan. Hini mamati ay ha-in ja, anong un matoy, ja miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Hini takhu an namati ay ha-in, ja magwachaan hi piꞌtakhuwan an ma-id chi pogpogna. Pattiyom chah hitay?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Tempfar Marta ja inali na hi, “Aa, Apo, pattiyoꞌ an he-a hi Kristo, hini Empfalay Apo Jos an Mamahhod an umali heto lota.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Empa-opoh Marta hitay inali na ja numpfangngad ta i na enajakhan hi ibpfa na an hi Mary. Ja in-am-amu na hi, “Niya an immali hini Apo ta-o ja nan epa-ajag chi-a.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Unagkhu chengngor Mary hitay ja napfanpfannutay ta i na chinittum hi Hesus,
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ti gawwacha pay hija ay chuy i nanittuman Marta an agkhuy pay ne-atam hichi pfuglay.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Hachi Hudju an immuy hi pfalay cha Mary an i ni-ib-ipfun ja tinnig cha an napfanpfannutay hi Mary. Ja inunud cha ti khemhon cha un i umiha hichi lupfuꞌ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Unot emmatam hi Mary chin gwachaan Hesus ja nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Apo, nu gawwa ah to chin ar-arkhaw hot agkhuy natoy hi ibpfaꞌ.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Tinnig Hesus an khun kumila hi Mary ja hachi Hudju an numpun-ibpfa na, ja machamot chi punnomnomana khapo hi nignikha na ay chicha.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Empfokha na hay i cha nanglub-an. Ja inali cha hi, “Miꞌjali a, Apo, ta i ta-o tikhan.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ja khun mun-a-agkhah chi luwan Hesus
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ja inalin hachi Hudju hi, “Chiya an otong hini pamhod na ay Lazarus.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Muti inalin hachi uchumna hi, “Gway apfalinana an nangpfangngad ay ni pannig nuy napfulaw, ja anagkha mah ta agkhuy na empatenong chin chokhoh Lazarus ta agkhuy natoy?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Munnaud an machamot hi punnomnoman Hesus chin immajan cha hichi lupfuꞌ. Lijang chin nanglub-an cha an natanglipfan hi ampfilog an pfato.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Inalin Hesus hi, “Ipaꞌ-igwin ju hichuy tanglib.” Inalin Marta an ibpfan Lazarus hi, “Apo, anong ja gwa an immakhub ti apat hi arkhaw chi nalahin hi nilub-ana.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Aa, muti hay inaliꞌ ja mipatikhaw ay he-a hini kinajos Apo Jos nu mamati a ay ha-in.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Enaan cha chin tanglib ja entangad Hesus ja inali na hi, “Ama, agyamanaꞌ ta chengngor mu hini inaliꞌ.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Anilaꞌ an khunaꞌ chonglon ay he-a, muti alloꞌ hitay ta chonglon cha tay tatakhu an niꞌtataꞌchug, ta gway aton cha an mamati an he-a chi nannag ay ha-in.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Napfalin ja iniꞌgwap Hesus an nangali hi, “Lazarus, pfumutay a!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Amat hichi ja pfimmutay an napuputtiputan chin achor na ja anong un chin ulu na. Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Upfachon ju hichuy nelelepfod an pfinacha ta gway atona an umanamut.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Hachi Hudju an i ni-ib-ipfun ay Mary ja tinnig cha chin enat Hesus, ja cho-or chay namati ay hija.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Muti gwacha gwot kaykhu hachi uchumna an i nangpfaag hachi Farisee ay chuy enat Hesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Hotti hachi Farisee ja hachi a-ap-apon chi papachi ja empa-ajag cha chin uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja inali cha hi, “An ngacha mah ay chita chi aton ta-o? Ti tan cho-or hana milagro an khun aton nuy an takhu!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nu achi ta-o epagwa hot mamati an amin hato tatakhu ay hija. Ja hay metob ja nu chonglon hana eRome an gway ohah mumpfalin hi ap-apo hot umali cha mangkay an mamaꞌ-i ay ni Templon Apo Jos ja hato pfuglay ta-o an Hudju hot megwa-at ta-o!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Muti gwa han oha ay chicha an hi Kayfas chi ngachana, hija chi natakhay an pachi ay chuy an tagwon. Ja inali na hi, “Un chah ma-id oh-ohhah anila ju?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ma-awatan ju koma an mapmaphochan un gway oha hi matoy ta achi ta-o matoy an amin ja achi ta-o ma-umah an Hudju.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Hitay an inalin Kayfas ja agkhuy narpu ay ni nomnom na ti enchalan Apo Jos hija an natakhay an pachi ay chuy an tagwon, ta ipadtu na an e-atoy Hesus hana Hudju.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ja pfu-un hachi Hudju ja angkhay chi e-atoy na, muti midchum an amin hana empfapfalay Apo Jos an negwa-at hi apfuglapfuglay ta mun-oh-ohha cha.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tabpfi na ay chuy ja nenomnom hachi a-ap-apon chi Hudju hay aton cha an mamatoy ay Hesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hotti agkhuy numpatpatikhaw hi Hesus ja hachi disipolo na hay hachi tatakhu ad Judea. Hotti han enat cha ja inhinud cha han ohan pfuglay an nangadnan hi Efraim an nehnot hichi let-ang. Ja nihihidchi cha.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ja gwa an machakngan chin pfehtan chi Hudju an Pangnomnoman cha chin Nalohan chin Angher Apo Jos hachi Pfalay chin A-apo cha ad Egypt. Ja cho-or chay tatakhu an narpu hi numpfino-ob-on an pfuglay an immuy ad Jerusalem ta aton cha chin ugali cha an i khun mun-amoh, ta maleneh cha hi pannig Apo Jos ja un machakngan chin pfehta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Khun cha hingiton hi Hesus ja, na-amung ayya hana tatakhu hichi Templo hon khun cha manghenhahanhan an mangali hi, “Ngay allon ju tugwali? Achi nin ngata miꞌjali hi Hesus an meꞌpfehta?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Hachi ayya a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee ja inali cha hi, nu gway nanginnila ay ni agawwachaan Hesus ja epfaag na ta gway aton chi hay i maniliw ay hija.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.