Números 5

IFB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya inalin Apo Dios ay Moses di,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Mandalom nan holag Israel ta pakakondah nan immapalanda nan nun'apalla', ya nan way bumuhu' an dalan nalpuh odolna, ya an amin nan alyon di Uldin an nappuhiy odolda an dumalat di nanapaandah nan natoy.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Ya pakakonyu danen linala'i unu binabai ta ibataanyu didah nan immapalanyu ta adida puhion nan numpunhituwanyu ti wadaa' an middum ay da'yu.”
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Ya inunud nan holag Israel, at numpakakda didah nan immapalanda. At inatda ti hiyah ne immandal Apo Dios ay Moses.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Ya ni'hapit hi Apo Dios ay Moses an inalinay,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Mi'hapit'ah nan holag Israel, ya alyom ay diday, Wa ay di lala'i unu babain mangat hi nappuhih nan ibbana ya agguyna inunud nan Uldin Apo Dios at henen tagu ya mabaholan.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 At mahapul an itutuyuna nan numbaholana, ya bayadana nan moltan di baholna, ya inudmanah ba'intih porcento, ya indatnah nan tagun nangatanah nappuhi.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Mu gulat ta mi'id a'aginah pangidatanah nan bayad di baholna ya henen bayad ya bagi' an Dios, at midat hinan padi an middum hinan manilhig an kalnilu an me'nong ta Onong di Bahol.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Ya an amin nan nilahhin an e'nong nan holag Israel ay Ha"in an Dios an midat hinan padi ya henen padiy ad bagih nan midat.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Ya nan milahhin an e'nong di hinohhan tagu ya bagin nan padi.”
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Ya ni'hapit hi Apo Dios ay Moses an inalinay,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 “Alyom hinan tatagun holag Israel di, Wa ay di babai an nangilugtap hi ahawana
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 ti enelo' di ohan lala'i, mu agguy inilan nan ahawana,
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 ya la'tot ya han ahawanan lala'i ya nipaddeh ya immilugtap unu nun'olom an ta"on hi mi'id di inatnah nappuhi,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 ya iyuy nan lala'i han ahawanah nan padi, ya odnanay e'nongna an ohay halub an alenah barle, mu adina udman hi mantika unu nan incense ti hiyah ne Onong di Annel, ya me'nong ta panginnilaan hi un numbahol henen babai.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 At iyuy nan padih nen babai, ya eheggonah nan awada'.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Ya alan nan padi nan me'gonan an danum an nittuh nan pannuman, ya inummal hi hupu' hinan dotal di Tuldan Abung hi wada', ya inittunah nan danum.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Ya iyuy nan padi nan babai, ya inhagangna hiyah nan awada' an Dios, ya enyaynay buu'na, ya impadonan hiya nan onong an mangipanomnom an hiyah ne Onong di Annel, ya nan padiy mangdon hinan mun'aklit an danum an mangidat hi moltana.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Ya nunhapataon nan padih nen babain alyonan hiyay, Gulat ta immannung an mi'id nangelo' ay he"ah udumnan lala'i ya agguymu inlugtapan hi ahawam at mi'id di baholmu at heten danum an umidat hi idut ya mi'id di nappuhih ma'at ay he"a!
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Mu gulat ta inlugtapam hi ahawam an waday nangelo' ay he"ah udumnah lala'i
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 at ma'idutan'a, at he"ay pangipa'annunga' an Dios hinan idut ta pangitigan nan ni'babluyam hi un'a mabo'nan, ya adi'a umimbaluy!
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 At heten danum an mangidat hi molta ya umuy hi putum ta mabo'nan'a, ya hiyay dumalat hi adim pun'imbaluyan!
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 Ya an amin hatun na'at an idut ya intudo' nan padih nan pepel, ya inulahanah nan mun'aklit an danum.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Ya mahapul an ipa'inumnan den babai nan danum an mun'aklit an umidat hi idut, at umuy hi putuna nan danum, ya malmuy nidugah an paddungnay holtapona.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Ya alan nan padi nan inodnan nan babai an bogah an Onong di Annel, ya inlayatnah den onong hinan hinagang'un Dios, ya inyuynah nan pun'onngan an e'nong.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Ya innal nan padiy hinggamal eden bogah an Onong an Ma'an ta mangipanomnom, ya genhobnah nan pun'onngan. Ya unat goh nalpah ya impa'inumnah nan babai nan danum.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Ya gulat ta immannung an numbahol heden babai ti inlugtapna han ahawana at heden danum an umidat hi idut an ininumna ya idatnay nunheglah munha'it. At heden putun den babai ya mabo'nan, ya adi mahlag. At innilaon nan ni'babluyana an hiya ya na'idutan.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Mu gulat ta nan babai ya agguy numbahol ti mi'id inatnah nappuhi at mi'id al'alin hiya, at dumo'ol di holagna.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 At hiyah te uldin hi ma'at hi un way mun'annel ti wa ay ta nan babai ya inlugtapanah ahawana at mumbahol.
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 Unu gulat ta mun'annel han lala'i an e'lomnay un way enelo' nan ahawana at iyuyna nan ahawanah nan awadan di hinagang'un Dios ta nan padiy mangat hinan uldin di annel eden babai.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Ya henen lala'in ahawana ya agguy ni'bahol, mu han babain ahawanay numbahol, ya hiyay munholtap hinan molta.”
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra