Gênesis 21

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Apo Dios ya hemmo'nah Sarah ta impa'annungna nan inalina.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 At nunhabih Sarah. At heden gutudnah inalin Apo Dios hi puntungawana ya nuntungaw, at lala'iy imbaluyda ay Abraham eden nala'ayana.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 At nginadnan Abraham nan imbaluynan intungaw Sarah ta hi Isaac.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 At kinugit Abraham hi Isaac eden miyawalun algawna ti hiyah ne intulag Apo Dios hi atona.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Hi Abraham ya hinggahut di tawonah din nitungawan Isaac.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Ya hi Sarah ya inalinay, “Kimmikia' an dumalat nan inat Apo Dios! At an amin nan mangngol eten na'at ya mi'kikidan ha"in!”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Ya inalina goh di, “Mi'id nin ahan di mangalin Abraham hi un mumpa'inum hi Sarah hi ung'ungnga! Mu ta"on hi un nala'ay ya waday inyimbaluynan ha"in hi lala'i!”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Ya heden algaw hi naphuwan den ung'ungnga ya impaltian Abraham hi nun'am'amlonganda.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Mu tinnig Sarah hi Ishmael an imbaluy Hagar an i'Egypt ay Abraham an daladalatonah Isaac an imbaluydan Abraham.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Ya inalinan Abraham di, “Pakakom nan tagalan babai ya nan imbaluyna! Ti nan imbaluyna ya adi me'ebnoh hinan banoh Isaac an imbaluy'u!”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ya nidugah di punlungdayaan Abraham ti hi Ishmael ya imbaluyna damdama.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Mu inalin Apo Dios ay Abraham di, “Adi'a munlungdaya an dumalat nan ung'ungnga ya nan babain tagalam. Unudom an amin di inalin Sarah ay he"a ti hi Isaac di ipa'annungan nan intulag'un dumo'ol di holagmu.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 At do'lo' goh ahan di holag nan imbaluy di tagalam an babai ti hiya ya holagmu damdama.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ya heden nabiggat hi helhelong ya bimmangon hi Abraham ta indadaanay ma'an ya danum an impabalunan da Hagar an hin'ina. At ipiyabban Abraham ay Hagar heden unga ta honogona dida. At nakak da Hagar ta himminulngungawdah nan mapulun hi ad Beersheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Unat goh napuh nan danum an impabalun Abraham ya inyuyna inhugo' nan ung'ungngah nan puun di ohah nan i"itang an ayiw.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ya impadehna ta bimmataan hi itang, ya inumbun, ya inalinay, “Adia' pa"edpol an mannig hi atayan nen ung'ungnga!” At ma'allugwah Hagar.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Mu hi Apo Dios ya dengngolnay kilan han ung'ungnga. At nan Anghelnad abuniyan ya himmapit ay Hagar an inalinay, “Ngadan nan numanomnomam? Adi'a tuma'ot ti dengngol Apo Dios nan kilan han imbaluymu.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 At ekaat ya hinalimunam ti hiya ya do'lo' di holagna ta mundongol!”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Ya impattig Apo Dios ay Hagar han pugun an humaguban, at immuy himmagub, ya impa'inumanah den imbaluyna.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 At hi Apo Dios ya impapto'na han ung'ungnga ta nangamung immilog. Ya hidih nan way mapulun nihinanda, at numbalin hiyah nala'eng an manganup.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Ya heden nihihinnandah nan way mapulun hi ad Paran ya immawit hi inanah babain i'Egypt ta ipa'ahawanan hiya.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Ya nihippul eden inayan da Abimelek ay Phicol an ap'apun di tindalunan Abraham, ya inaliday, “Wagwadah Apo Dios an bumadang ay he"ah an amin hinan atom!
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Ad ugwan ya ihapatam ay Apo Dios an adia' balbaliyan ay he"a ya nan holag'u. Ya atom di maphod ay da'min ten babluy an ni'hituwam an umat hi nangatmin he"a.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ya inalin Abraham di, “Immannung an ato'.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 At impa'innilan Abraham ay Abimelek an nan baalna ya penlohda nan bubun an impiyamman Abraham.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Ya inalin Abimelek di, “Agguy'u inilay nangat ti agguyyu inal'alin ha"in! An ad ugwan ya un'u innilaon!”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 At idatan Abraham hi Abimelek hi kalnilu ya baka ta way mangipa'innilan maphod di nunhappitananda.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 At ilahhin Abraham di pituh tetentennan kalnilu.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Ya inalin Abimelek ay Abraham di, “Anaad ta ilahhinmuy pituh kalnilu?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ya inalin Abraham di, “Hatun pitun kalnilu ya alam ta he"ay mun'ihtigu an ha"in di nangiyamma eten bubun.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 At hiyay dimmalat hi nungngadanandan den babluy hi ad Beersheba ti heden lugal di nunhapitanda.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Unat goh nalpah di nunhapitanda ya numbangngad da Abimelek ay Phicol hinan babluydah ad Philistia.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 At intanom Abraham di ayiw an tamarisk, ya dinayawnah Apo Dios an mi'id te"ana ya mid pogpogna.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 At hi Abraham ya nadnoy di nihihinnanah ad Philistia.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.