Números 30

IFA vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Moses ya inamungnan namin nadan ap'apun di himpahimpamu'un an tinanud Israel ot alyonan diday, Datuwe nadan tugun Apu Dios i dita'u.
1 E Moisés falou aos cabeças das tribos, a respeito dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR ordenou.
2 Hi'on waday insapatan di ohan tagu hi atona onu ha imbaganah mahapul an atona ya mahapul an ipa'annungna ta ma"id ha ibahhona.
2 Se um homem fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento de ligar a sua alma com uma obrigação, não violará a sua palavra; fará segundo tudo o que saiu de sua boca.
3 Ya hi'on waha mangilog hi babai hi nanongnan niddum hinan ammodna ya waday insapatanan Apu Dios onu imbaganan mahapul an atona
3 Se também uma mulher fizer voto ao ­SENHOR, e se ligar com uma obrigação, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 ya hi'on dingngol amanah diyen insapatana ya adina ipagol ot mahapul an adina ibahho.
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
5 Mu hi'on ipagol amanah diyen insapatana ya adi pabahulon Apu Dios hidiyen babai hi'on aggena inat nan insapatana.
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que ouvir o voto, nenhum dos seus votos e das suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, será válido; e o SENHOR a perdoará, porque seu pai se opôs a ela.
6 Ya hi'on hidiyen babai ya nagibbuh an waday insapatanah atona ya ahi mangahawa
6 E se ela tivesse algum marido quando ela fez o voto, ou quando proferiu de seus lábios algo com o que ligou a sua alma,
7 ya hidin dingngol nan ahawanah diyen imbagana mu adina ipagol ya mahapul an ipa'annungnan namin nadan insapatana.
7 e seu marido o ouvir, e se calar no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 Mu hi'on hidin dingngol ahawana ya ipagolna ya adi mahapul an ipa'annungna ot adi ibilang Apu Dios hi numbahul hi'on aggena impa'annung.
8 Mas, se seu marido se opuser no dia em que ouvir o voto, e anular o voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o SENHOR a perdoará.
9 Ya hi'on waday insapatan ha nabaluh babai onu ha ni'bolhe ya mahapul an ipa'annungna.
9 Mas todo voto de uma viúva, ou da divorciada, com que ligar a sua alma, será válido.
10 Ya onha nan nangahawa an babai ya waday insapatanah atona onu imbaganah mahapul an atona
10 E se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 ya dingngol ahawana mu adina ipagol ya mahapul an ipa'annungnan aton.
11 e seu marido o ouviu, e se calou, e não se opôs, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 Mu onha dingngol nan ahawana an wadaday insapatanah atona ya ipagolna ot adi mahapul an ipa'annungna ot hi Apu Dios ya adina pabahulon hidiyen babai.
12 Mas se seu marido anulou os seus votos, no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, a respeito dos seus votos ou da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
13 Te nan lala'in ahawana di ma'unud hi'on iyabulutna onu adina.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para afligir a alma, seu marido poderá confirmar ou anular.
14 Mu hi'on nan lala'in ahawana ya dingngolna mu adina ipagol ot hidiyey panginnilaan an unnudanah ahawana.
14 Porém, se seu marido se calar completamente, dia após dia, então confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; ele os confirmará, porque se calou para com ela no dia em que os ouviu.
15 Mu hi'on hinnodna ta nala"uh di atnay algo ya ahina ipagol ot hiya moy madusah agge nangatan ahawanah nan insapatana.
15 Mas se, de alguma maneira, ele os anular, depois de tê-los ouvido, então levará a iniquidade dela.
16 Ta danae nadan tugun Apu Dios an imbagana i Moses an ma'at hinan waday ahawana ya hinan babain niddum hinan ammodna.
16 Estes são os estatutos que o SENHOR ordenou a Moisés entre um marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, estando ela ainda na sua juventude, na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra