Números 20

IFA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidin namangulun bulan ya dimmatong nadan tinanud Israel hinan agge naboblayan hi ad Sin ot mun'allungdahdih ad Kades. Ya hidiy natayan Miriam ot hidiy ilubu'ana.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ya ma''id ha liting hidi ta ahililili nadan tatagu i da Moses i Aaron
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 an alyonday, Udu'dulna boy ni'yate amih nadan i'iba ta'un numpaten Apu Dios.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Tanganu on athi'athitu an undan in'uyug da'mih tun agge naboblayan ta hituy atayanmin namin ya ta'on on tudan animalmi?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Tanganu on da'mi e inikak hi ad Egypt ta e da'mi inyali i ha athituh luta hi adi tummol di nitanom? Ya daan ihyahtu nan boga ya fig ya greyp onu pomegranet? Ya ma"id bo udot ha liting hi inumon.
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Mu da Moses i Aaron ya namaaggot umedah nan panton nan tabernakel ot munlu'bubda. Ya nipatigo bon dida nan binang Apu Dios.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Ya alyon Apu Dios i Moses di,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Em alan nan hu''ud hinan way Kahun an nittuwan nan Hapit'un Dios ya inamungyu i Aaron nadan tatagu. Ta na'amungda'e ya himmapit'ah nan doplah ot bumudduh di liting ta inumonyun namin an ta'on on nadan animalyu.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Ot e alan Moses nan hu''ud an inunudna nan imbagan Apu Dios.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Ot ahida umen duwa i Aaron ot eda amungon nadan tataguh nan way doplah. Ot alyon Moses i diday, Da'yun mumpungngohe, undan mahapul an pawadaonmiy liting hitun doplah ta inumonyu?
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Ot inayun Moses an itagge nan hu''ud ot ipidwanan idoltak hinan doplah ya mun'ungak di liting an manawang ta imminum nadan tatagu ya nadan animalda.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Mu inhingal Apu Dios da Moses i Aaron an alyonay, Gapu ta aggeya' inunud i da'yu an aggeya' impabaktu ya bokon mo da'yuy mangidatong hinadan tataguh nan boblen alyo' hi idat'u i da'yu.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Hay na'atan nae ya hi ad Meribah te hidiy nunliliyan nadan tatagu i Apu Dios ot hidiy nangipa'innilaan mo bon Apu Dios an hiya ya nahamad di a'atna.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Hidin awadan nadan tatagu hi ad Kades ya wadaday hinnag Moses ta immedah nan patul hi ad Edom. Ot alyondah nan patul di, Da'mi nadan tinanud Israel an nitulang i da'yu. Ot innilamin dingngolmu nadan numpalpaligatanmi.
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Te hidin immayan didan a'ammodmih ad Egypt ya innayundan ni'hituhdi. Mu hidin immey atnay tawon ya nunhiglay pangpangat nadan i Egypt hinadan a'ammodmi ya ta'on on da'mi.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Ot mumpahpahmo' ami i Apu Dios ya dingngolna ot honagona han anghel ta hiyay nangipangulun da'mih nihipun hi nakakanmih ad Egypt. Ot ten ad uwani ya wada ami hi ad Kades an pogpog tun numboblayanyu.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Ot daan mo bahan ta iyabulutmu ta i'wamih tun bobleyu ot halipodpodonmi ta nan kalata ya ammunay pangi'wanmi an bokon hinan nuntanomanyuh makan onu hinadan nuntanomanyuh greyp. Ya adi ami bo uminum hinadan obobyu ta ingganah onmi la''uhan tun bobleyu.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Mu alyon diyen patul di, Adiyu goton an i'wah tun boblemi te atonyu'e ya i'uyug'u tudan titindalu' ta gubaton da'yu.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Ya alyon nadan tinanud Israel di, Tanganu bahan ya ten alyonmiy nan kalata ya ammunay awonmi ya alina'e hi waday inumon nadan animalmi onu da'mi hinan litingyu ya bayadanmi mu ta iyabulutmu bahan ta i'wamih bobleyu.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Mu hiyah diyen adi iyabulut nan patul an onaot pun'ayagan nadan dakol an tindaluna ta eda gubaton nadan tinanud Israel.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Ya gapu ta adina iyabulut an i'wan nadan tinanud Israel hi ad Edom ya inhunodda mo ta nat'on di inwada.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Ot taynan mon nadan tinanud Israel hi ad Kades ot umedah nan billid an nungngadan hi Hor
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 an nihaggon hinan da'ging di ad Edom. Ya alyon Apu Dios i da Moses i Aaron di,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 Hi Aaron ya adi mi'datong hinan boblen alyo' hi idat'u i da'yun tinanud Israel te mate an gapu ta nun'optonyun duwa an aggeyu inunud nan imbaga' hi atonyuh din awadanyuh ad Meribah.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Ot inayunan alyon i Moses di, Awitom hi Aaron ya nan imbabalenan hi Eleasar ya tinikidyu tun billid.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Ta dimmatong ayu'ehdi ya inaanmu nan inlubung Aaron an lubung di padi ya impilubungmu i Eleasar te hidiy atayan Aaron.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Ta hi Moses ya inunudna nan imbagan Apu Dios ta tinigon nadan tataguh immayandah nan billid an nungngadan hi Hor.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Ta onda immehdi ot aanon Moses nan lubung di padi an inlubung Aaron ot ipilubungna i Eleasar ot matehdih nan uhhun nan billid ta ammuna da Moses i Eleasar an dimmayyu.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Ya hidin na'innilaan nadan tataguy natayan Aaron ot umukayungandah tulumpuluy (30) algo.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra