Números 13

IFA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alyon Apu Dios i Moses di,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Pot'om di hinohhan ap'apun nadan himpahimpamu'un an tinanud Israel ta eda tigon di a'at nan bobleh ad Kanaan an idat'un da'yu.
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Ta hidiyey inat Moses an hinnagna nadan ap'apun di tinanud Israel hidin nun'allungandah nan agge naboblayan hi ad Paran.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Ta datuwey ngadan nadan ap'apu an hinnagna.
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Hina'en tinanud Simeon ya hi Sapat an imbabalen Hori.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Ya hina'en tinanud Judah ya hi Kaleb an imbabalen Jepunneh.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Ya hina'en tinanud Issakar ya hi Igal an imbabalen Joseph.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Hina'en tinanud Epraim ya hi Hosea an imbabalen Nun.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Ya hina'en tinanud Benjamin ya hi Palti an imbabalen Rapu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Ya hina'en tinanud Sebulun ya hi Gaddiel an imbabalen Sodi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Ya hina'en tinanud Manasseh an imbabalen Joseph ya hi Gaddi an imbabalen Susi.
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Hina'en tinanud Dan ya hi Ammiel an imbabalen Gemalli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Ya hina'en tinanud Aser ya hi Setur an imbabalen Mikael.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Hina'en tinanud Naptali ya hi Nahbi an imbabalen Bopsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Ya hina'en tinanud Gad ya hi Gewel an imbabalen Maki.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Ta danaey ngadan nadan linala'in hinnag Moses ta eda tigon di a'at nan bobleh ad Kanaan. Ya hi Moses ya nginadananah Hosea an imbabalen Nun ta hi Joshua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Ya hay imbagan Moses i dida ot ahida makak ya alyonay, Ume ayu ya innaynayunyuh nan negeb ta ingganah nan pogpog nan nun'abillid an bobleh ad Kanaan.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Ta tigonyu hi'on nganney umatan diyen boble ya hay a'at nadan tataguhdi hi'on dakolda onu oh'ohhada ya hi'on mun'abikahda onu adida.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Ya tigonyu hi'on nganney a'atna hi'on maphod nan lutahdi onu adi ya hi'on nadan nun'aboblayan hidi ya waday binattun aladda onu ma"id.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Ya tigonyu bo hi'on malumong nan lutahdi onu adi. Ya on wahdiday kayiwna onu ma"id. Ya hitun pumbangngadanyu ya mangala ayu i dohah nadan maphod an bungbunga''an an nitanom hidi.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ta imme dadiyen linala'i an inhipundah nan agge naboblayan hi ad Sin hidih ad Kanaan ta ingganah ad Rehob an nihaggon hi ad Lebo-Hamat.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ot i'wadah nan negeb ot umedah ad Hebron an numboblayan nadan tinanud Anak an da Ahiman ya hi Sesay ya hi Talmay. Hi ad Hebron ya pituy tawon an nibangon ot ahi mibangon hi ad Soan an ohan boble hi ad Egypt.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Ya hidin dimmatongdah nan nundotal hi ad Eskol ot alanda han nangimbubbungan hapang di greyp. Ot iyattang di duwa i dida an iniddumdah nan bungan di fig ya pomegranet.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Hay ngadan diyen boble ya hi ad Eskol an gapuh nan nabungubbungul an bungan di greyp an inalan dadiyen tinanud Israel hidi.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Napat (40) di algoy e nunsi'iman dadiyen linala'i hi ad Kanaan ot ahida mibangngad
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 hi awadan da Moses i da Aaron ya nadan ibbadan tinanud Israel hidih nan nun'allunganda hi ad Kades hinan agge naboblayan hi ad Paran. Ot uhuhonda nadan tinigoda ot ipatigoda bo nan inaladan hapang di bungbunga''an an bimmunga.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ya hay inuhuhda i Moses ya alyonday, Lini'odmih diyen boble ya immannung peman an makadangyan ya malumong. Ot wahtu tee nadan inalamin bungbunga''an.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Mu umman nada'en tataguhdi ya ongal di abalinanda ya o''ongal bo udot di numpumboblayanda an nun'a'alad hi binattu. Ya wahdida bo udot nadan ay kakabbakab an tinanud Anak.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Ya hanada'en tinanud Amalek ya nunhitudah nan negeb ya hanada'en tinanud Hit ya tinanud Jebus ya tinanud Amor ya hinadan nun'abillid an boble. Ya hanada'en tinanud Kanaan ya diday numpumbobleh nan way da'ging di baybay an nungngadan hi Mediterranean ya hinan da'ging di wangwang an nungngadan hi Jordan.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Ya ahililili nadan tatagu i Moses mu impadinong Kaleb didan alyonay, Mahapul an ume ta'u ta dita'uy e mumboblehdi ot abalinan ta'un mangubat i dida.
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Mu nadan udum an linala'in ni'ye i Kaleb ya alyonday, Adi ta'u mahdi pa"abak i dadiyen tatagu te ma'attigon ongal di abalinanda mu dita'u.
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Ot edaot ibagabagah nadan ibbadan tinanud Israel di agge immannung an a'at nan boble. An analyonday, Adi mahdi umdah diyen boble hi puntanoman nadan nunhituhdi. Ya an namin bo udot nadan tataguhdi ya o"ongngalda.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Ya tinigomihdi nadan o''ongal nimpen tatagun ay kakabbakab an dadiye nadan tinanud Anak. Ta hiya nan hay nunli'namin immehdi ya ay ami ba''atong hi hinangngabda ot wan athidi boy panigodan da'mi.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra