Mateus 20

IFA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alyon bon Jesus di, Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan tagun damunay gardena ta on hiyah nawi"it ot bumuwah ta e manigoh puntamuwona.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta hidin waday tinigona ot hahapitonday bo'laondah hin'algo ot ahina honagon didan e muntamuh nan gardena.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ot hidin nunggawa ot umeh diyen mumpatamuh nan pummalkaduwan ya tinigonay linala'in um'umbun an ma''id ha at'attonda.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ot alyonan diday, Waday ipatamu' hinan garden'u ot pohdonyu'e ya imme ayu ta ukoda' an mangdat hi bo'laonyu.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ot umeda. Ta tuwen tongan di algo ya e bo nanama' nan mumpatamuh udum. Ya hidin himbatangan ya atbohdiy inatna an waday intuda'nah e muntamu.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ya hidin tuwen ahi'anamutan ot ume boh nan pummalkaduwan ya wahdida damdama boy linala'in um'umbun ot alyonan diday, Tanganu on namaag ya inyal'algoyun inum'umbun ya abuh?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ya alyonday, O te ma''id ha mumpabo'la i da'mi.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ta hidin mun'ahdom an umanamutda mo nadan e nuntamu ya alyon nan ud garden hinan nangiyukodanah nan matamuwan di, Ayagam nadan e nuntamu ta idatmu nadan bino'lada. Ihipunmuh nan nangudidin nuntamu ta ingganah nan namangulu.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ta onda immeh awadana ot ihipunan idat di bino'lan nadan nangudidi an hay nidat i dida ya nan bo'laon di ohan tagu hinan ohay algo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ta hidin nadatnganda nadan namangulun e nuntamu ya namnamaonda an ong'ongngal di bino'lada. Mu onnot on numpapaddung di bino'lada.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ta hidin inalan nadan namangulun nuntamu nan bino'lada ya ahingangayudunguddah nan numpatamu
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 an alyonday, Tanganu on namaag nadan na'udin immalin nuntamu an hiyah impatnada ya impaddungmuy bino'lada i da'min nanaptangan an nangiyal'algon nuntamu?
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ya alyon nan numpatamu di, Donglonyu'en i'iba, agge da'yu attog hina'ul. Te nan indat'un bino'layu ya hiyah naey hinahapit ta'u.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ot ammunana ya immanamut ayuot. Te ha''on di ud nomnom an mumpapaddung di idat'uh bo'laonyu.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ya undan adi mabalin an ukoda' hi ato' hinan pihhu'? Tanganu on ayu humihiwo hi e' nammo'an hinadan na'udin nuntamu.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ya innayun Jesus an alyon di, Athinay ma'at hi udum hi algo an nadan na'udi ya diday mamangulu ya nadan namangulu ya diday mi'udi.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hidin mangmangnge da Jesus hi ad Jerusalem ot ibaganah nadan himpulut duwan (12) itudtuduwana ta eda munhiwwe. Ot alyonan diday,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Nomnomnomonyu din imbaga' i da'yu an ume ta'uh ad Jerusalem ot ha"on an Nitulang Hitun Tatagu ya ipatiliwa' hidi ta humalyaona' hinadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin ta'un Judyu ta ibagadan mipapateya'.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Mu iyeya' ni' i dida hinadan bokon Judyu ta ilaylayahhana' on nunhoplata' ya ahiya' mohpe e ipipata' hinan krus ta hidiy ataya'. Mu hinan mi'atluh algo ya mamahuwana'.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Wada nan ahawan Sebedi an immedah nadan duwan imbabalenah awadan Jesus ot mundu''un hi hinangngabna te waday pohdonan ibaga i hiya.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ya inalin Jesus i hiyay, Nganney ibagam?
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mu alyon Jesus di, Aggeyu mahan nee innilay ibagbagayu. Undan ihya pa''itpol ayuh nan umat hinan holtapo'?
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ya alyon bon Jesus di, Immannung an mumpaligat ayun umat i ha''on mu bokon damdama ha''on di mamto' hi umbun hi way winawwan'u ya iniggid'u te pippinto' tuwalin Ama.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Hidin dingngol nadan himpulun (10) itudtuduwan Jesus nan imbagan nan hi inan dadiyen duwan hinagi ya himmihiwodan dida.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mu inalin Jesus i didan namin di, Nan a'at di pun'ap'apuwan di tataguh tun luta ya amod onda ba'baalon nadan tatagu te pohdondan diday ma'unud.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Mu hanat adiyu iyunnud hinan pangatda an amod on diday mumbaktu. Te nan naminhod an mun'ap'apu ya mahapul an mumbalin hi baal di ibbanan tatagu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ot nan naminhod an mapemanan ya mahapul nimpe an mumpada''ul ta mumbalin hi baal di ibbanan tagu
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 an umat i ha''on an Nitulang Hitun Tatagu te aggeya' immalih tun luta ta ipapto'a' hi tatagu mu immaliya' ta ha"on di bumoddang i dida an umat hinan e' atayan an gapuh bahulda.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hidin mala''uh da Jesus hi ad Jeriko ya dakkodakkolday tatagun nitnud i dida.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ya alinah on wadada han duwan napilok an um'umbundah nan da'ging nan awon. Ta onda dingngol an hi Jesus nan mala''uh ot tukukandan alyonday, He''an Apapun David, hom'on da'mi bahan.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mu inhingal nadan tatagu dida ta duminongda mu ondaot inyal'alan muntukuk an alyonday, Apu Jesus an Apapun David, hom'on da'mi bahan.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ta immohnong hi Jesus ot ayagana dida ot alyonay, Nganney pohdonyuh ato' i da'yu?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ya alyonday, Apu Jesus, pohdonmin tumigoy matami.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ya himmo' Jesus dida ot dapaonay matada. Ya ni'bagan tumigo mohpey matada ot inayundan miyunud i hiya.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra