Mateus 13

IFA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya i diye bon algo ya limmah'un da Jesus ot eda um'umbun hinan way pingngit nan lobong an nungngadan hi Galilee.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ya dakkodakkolday tatagun e himmalunghung i hiya ta hiya nan immeh nan bangka an wahdih nan lobong ot e umbun hidi. Ta nadan tatagu ya timma'dogdah nan pingngit nan lobong.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ya dakol di intudtuduna an in'alignan alyonay, Wada han e nunhabuwag hi ohok
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ta hidin nun'ihabuwagna ya wadaday nipto' hinan awon ot ume nadan hamuti ot pun'a'anda.
4 E, quando semeava,
5 Ya hanada'en udum ya nipto'dah nan mabatu an kittang di lutana ta manu te agagga ot humangoda.
5 e outra
6 Mu hidin pinumtang ya nun'a'alyohda ot mun'a'ateda te namaganan nan kittang an lutan himmangawanda.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ya hanada'en udum ya nipto'dah nan matalo'to'. Ta himmangoda mu inilung nan gulun dida.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Mu nadan udum ya nipto'dah nan malumong an luta. Ta himmangoda ot umo''ongalda ot bumungadan namin an dakol di bungan di udum ya indakdakol di udum ya manghan di bungan nadan udum.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ta on indappuh Jesus ot alyonay, Da'yun waday ingana ya maphod onyu na'addonglon hinaen intuddu'.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Indani ya immali nadan itudtuduwan Jesus hi awadana ot alyonday, Tanganunmu i'alig di panuddum hinadan tatagu?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ya alyon Jesus di, Athidiy inat'u ta wan da'yun mangun'unud ya abuh di manginnilah nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios an agge ni' nipa'innila hi atagutagu.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Te nan mangunud hinan tudtudu' ya ma'udman di innilaona. Mu nan tagun adi mangunud hinan tudtudu' ya ta'on on nan kittang an innilana ya mama"id i hiya.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ta hiya nan in'alig'uy nanuddu' te ta'on onda tigotigon nadan ato'ato' ya ta'on onda danongdonglon nadan itudtudu' ya hiya damdama an adida ma'awatan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ta diday nipa'annungan din impitudo' Apu Dios i Isaiah an alyonay,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Te da'yun tatagu ya paddungnay kimmulhiy nomnomyu ya ay ayu nun'apupukit ya nun'apipilok ta aggeyu innilay ma'ma'at.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ya innayun Jesus an alyon hinadan itudtuduwanay, Udu'dulnan da'yu te pa'immatun ayuh nadan tinannigoyu ya pa'addonglonyu nadan mitanuddu ta hiya nan ma'awatanyu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Te ibaga' i da'yu an dakol nadan propetah din nadne ya nadan udum an tatagun Apu Dios an pohdonda ahan an tigon nadan tigotigonyuh ad uwani mu aggeda tinigo ya atbohdi an pinhoddan donglon datuwen danongdonglonyuh ad uwani mu aggeda peman dingngol.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Ot ibagan Jesus di ibalinan nan ni'alig an ohok an alyonay, Igongahanyu ta innilaonyuy ibalinan nan nihabuwag an ohok.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Nan ohok ya hiyay nipaddungan nan hapit Apu Dios. Ya nan awon an nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hinan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios mu adida ma'awatan. Ya nan hamutin e nangan i diyen ohok ya hidiye nan diyablu an huma'ul ta linglingonda nan hapit Apu Dios an dingngolda.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ya nan mabatun nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun dingngolday hapit Apu Dios ya mun'am'amlongda ni' an nangunud.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Mu paddungnay agge limmamut hi nomnomda te gapuh nadan dakol an hapit di tatagun dida onu gapuh ligatda ya indinongdan mangunud hinan hapit Apu Dios.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ya nan matalo'to' an nipto'an nadan udum an ohok ya dadiye nadan tatagu an nangngol hi hapit Apu Dios mu hay kinadangyan hitun lutay gagamgamanda. Ya atbohdin wada'ey punligatanda ya minonomnomanda ta ma"id ha naminhoddan mangunud hinan hapit Apu Dios. Ta ma"id ha niyatan diyen hapit Apu Dios an dingngolda hi nitaguwanda.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ya nan malumong an lutan nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hinan hapit Apu Dios ya na'awatanda. Ot ihamaddan unudon ta hiya nan dakol di maphod an inat di udum ya indakdakolnah udum ya manghan hi udum.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Wada boy intuddun Jesus i didan alyonay, Hay a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan tagun e nuntanom hi wit.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Mu wada han binuhulnan umakih ta hidin nahdom an nalo'dan namin di tagu ya imme ot ena bo ihok di bungan di holo' ot taynana.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ta hidin himmango nadan wit ya ni'hangoda bo nadan holo' mu den mihlamda ni' ta inggana ot bumunga nadan wit.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ta tinigon nadan puntamuwon diyen ud habal ot eda ibagan hiya an alyonday, Tanganu on maphod din intanom ta'u ya ad uwani ya dakol di holo' an ni'hango?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ya alyonay, Nan mi'buhul i ha''on ya hiyay e nangihok hinan holo'.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Mu inalin diyen ud habal di, Udu'dul on adiyu e gabutan te alina ya ni'gabutyu nadan wit.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ta'on attog on umatdahdi ta mi'yong'ongngaldah nadan wit ta nangamung hitun ahigapas. Ta nadatngan'ey ahigapas ya ahi' ibagah nadan munggapas ta pamanguluwondan ba'guton nadan holo' ya eda pinu'ulan. Ya ahida mohpe ginapas nadan wit ta iyedah nan alang.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Hay oha boh intuddun Jesus ya alyonay, Hay a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan kakitkittangan an ohok an ma'alih mustard an e intanom han lala'i.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ta ta'on on hidiyey kakittangan an mitanom mu hidin himmango ot mahikon ya ong'ongngal mu nadan udum ta mabalin an pumbuyaan di hamuti nadan hapangna.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ya wada boy ohan in'alig Jesus an alyonay, Hay a'at bon di pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan yist an inalan han babai ot pi'palutnah nan tuluy halub an alina ta impa'ongngalna nan tinapay.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 An namin danaen inali'alin Jesus ya waday ni'aligana.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ta danaey nipa'annungan din impitudo' Apu Dios hi ohah nadan propetah din nadne an inalinay,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Tinaynan Jesus nadan tatagu ot ibangngadna hinan balen nalpuwana. Ya nitnudda bo nadan itudtuduwana ot alyondan hiyay, Nganne nan ibalinan nan holo' an inalim?
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ya inalin Jesus di, Nan alyo' an tagun nangihok hi wit ya ha''on an Nitulang Hitun Tatagu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ya nan puntanoman ya hidiye nan lutan awadan di tatagu. Ya nada'en wit ya dadiye nadan tatagu an niddum hinan pun'ap'apuwan Apu Dios. Ya nada'en holo' ya dida nadan tatagu an niyappit i Satanas.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ya na'en mi'buhul i ha''on an nangihok hi holo' ya hi Satanas. Ya nan ahigapas ya hidiye nan apogpogan tun luta. Ya nadan munggapas ya dadiye nadan anghel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ya nan eda pama'gutan ya pamu'ulan hinan holo' ya hidiye nan ni'aligan nan ma'at hitun apogpogan tun luta.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Te ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya honago' nadan anghel ta diday e mun'amung hinadan nun'abahulan an tatagu ya nadan gimmapuh numbahulan di udum
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ta ipiyeda didah awadan nan malanglanggiyab an apuy ta hidiy kumogakogaanda ya ngumalingaliyotanda.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mu nadan tatagun Apu Dios ya malumanda ta ay humiliy a'atdahdih nan awadan nan pun'ap'apuwan Apu Dios an hi Ama ta'u. Ot da'yun waday ingana ya maphod onyu na'addonglon hinaen intuddu'.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Ya innayun bon Jesus an alyon di, Hay pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan balitu' an nika''ut i han habal. Ya indani ya inakhupan han lala'i ta nunhiglay amlongna ot pa'attabbunana ot ahi umanamut ot ena igattang an namin nadan wadan hiya ta pangattangna i diyen luta an awadan nan balitu'.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Alyon bon Jesus di, Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat boh nan tagun e tumigotigoh maphod hi pangoh gattangona.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ya inakhupana han ma''aphod an pango ot umanamut hi baleda ot ena igattang an namin nadan wadan hiya ta pangattangna i diyen pango.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Alyon bon Jesus di, Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat boh nan tabukul an eda inwayat hinan baybay. Ta dakkodakkol di
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 nat'onat'on an natabukul. Ot ida"aldah nan pingngitna ot piliyonda ta na'en mihda on hiniwweda ya na'en adi on intopalda.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Athinay ma'at hitun apogpogan tun luta an nadan anghel ya ihiwwedan namin nadan tatagu an adi maphod di pangatda
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ta ipiyeda didah nan awadan nan malanglanggiyab an apuy ta hidiy kumogakogaanda ya ngumalingaliyotanda.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Alyon bon Jesus hinan itudtuduwanay, On ma'awatanyu mohpe datuwen inali'ali'?
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ta alyon mon Jesus di, Wadaday udum hinadan muntudtuduh nadan uldin ta'un Judyu an mangulug i ha''on te inniladay a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios. Ta umatdah nan tagun innilanay pangiyatanah nadan nabayag an inamu'amungnan gina'u ya nadan balbalu.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Hidin indappuh Jesus nadan imbagabagana ot taynanah diyen boble.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ot umeh nan boblen immongngalana. Ot umeh nan a'am'amungan di Judyu ot muntudtuduhdi. Ya masda'aw nadan na'amung hinan panudduna. Ta alyonday, Idana nin di e nangadalan naen tagu hinan dakol an innilana. Ya nganne nin di nalpuwan nan abalinana an mangat hi milagro.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Undan bokon hinae nan imbabalen nan kalpentero. Ya undan bokon hinae nan imbabalen Mary an i'ibana da James ya hi Joseph ya hi Simon ya hi Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ya undan bokona i'iba nadan wahtun binabai. Idana nin mahan di ena nangadalan i ha athina.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ta nganne mahan hanan e pangunudan i hiya te undan agge innilay niyatana.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ya gapuh nan adida kumulugan ya ma''id mo bo ha dakol hi milagro hi impatigon Jesus i diyen numboblayana.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra