Marcos 5

IFA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta dimmatong da Jesus hi ad Gadara an dommang di ad Galilee.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ta hiyah munlah'un hi Jesus hinan bangka ya tuwe han nahi'pan an nalpuh nan lubu'an
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 te hidiy ena punli'li''odanan. Ya an namin di pamoboddan hiya on po'tangona.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ta ta'on hi bangkilinganday ta'lena ya hukina on po'tangona. Ta athi'athidi an bobodonda on pino'tangna ta lo'tat mo ya ingnganuy nadan tatagun mamobod i hiya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ta abigabigat an ta'on on hinan mahdom on e humanawwangan hidih nan way lubu'an ya hinadan nabillid an tumukutukuk on ingganandutnay adolnah nadan batu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ya hidin minangmangnah Jesus ot tagtagona ta imme ot mundu''un hi hinangngabna
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ot itkuknan alyonay, Jesus an imbabalen nan na'abbaktun Dios, undan nganney atom i ha''on? Isapatam bahan i Apu Dios an adiya' paligaton i he''a.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Manu'eh inalinah diye ya hay nangalyan Jesus i hiyay, Mala'ah'a i naen lala'i.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ot alyon bon Jesus i diyen nih'op di, Ibagam di ngadanmu.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ya alyondan Jesus di, Adi da'mi bahan pa'aanon ituwen boble.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ya nipaddih an wadaday babuy an mangmangngan hinan way nabillid
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ot alyon nadan nih'op di, Pa'aanon da'mi'e ya daan mo bahan ta iyabulutmu ta ta'on on e ami mih'op hinadan babuy.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ta on inyabulut Jesus ot mala'ahdah nan nih'opanda ot eda mun'ih'op hinadan babuy ta ahiyayappahan nadan duway libun (2,000) babuy ot umedah nan lobong ta nun'a'altingda.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ta hanada'en mangipapto' i dadiyen babuy ya pamaaggot bumtikda ta an namin nadan boblen nangipluyanda on inuhuhdah diyen na'at.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ya hanada'en tatagun nangngol ya pinhoddan e tigon hi'on immannung ta hiya nan immedah awadan da Jesus. Ya immannung peman an wahdin um'umbun hidiyen lala'in nahi'pan ni' an nunlubung mohpe te pinumhod di nomnomna. Ya timmakutda.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ya hanada'en nanigo i diyen na'at ya inuhuhdah nadan tatagu nan na'at i diyen tagu ya nadan babuy.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ta alyon mon nadan tatagu i Jesus di, Umaan'a bahan hitun numboblayanmi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ta hidin umeda mo da Jesus hinan bangka ya imbagan diyen lala'in nahi'pan ni' an pinhodnan mi'ye i dida.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mu adi pi'yayon Jesus an alyonay, Maphod di umanamut'a ta em uhuhon hidiy a'at di nammo'an Apu Dios i he''a.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ot unudon diyen lala'i. Ta on imme ot ena mo ibagabagah nadan tataguh abobboblehdih ad Dekapolis hidiyen inat Jesus i hiya. Ta hanada'en nangngol i diyen ibagabagana ya masda'awda.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Numbangka bo da Jesus ot mumbangngaddah dommang nan lobong ya dakkodakkolda bo nadan tatagun e himmalunghung i hiya.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ya wada han mangipangpanguluh nan a'am'amungan di Judyu an hi Darius an imme ot mundu''un hi hinangngab Jesus
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ot alyonay, Umeta bahan ta em iha'moy ta'lem hinan imbabale' an tuwen mate ta wan tumagu.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ot mi'yeh Jesus ya mun'i'itnuddan dida nadan tatagu an amod onda e humalunghung i hiya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ya wada han babain himpulut duway (12) tawon di agge dimminongan di dalan malpuh adolna.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ta ma''id ha aggena e numpa'agahan ta inumahnan namin di pihhuna ya agge damdama na'agahan an onnot on namama.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Mu innilan diyen babai nadan ina'inat Jesus ta hiya nan nitnud ot dapaonay lubung Jesus te hay ninomnomna ya alyonay,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ta'on on namaag ya dinapa' di lubungna ot pumhoda'.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ya hidin dinapana ya na'ibagan nati'od nan dalan malpuh adolna ya inamtanan pinumhod hidiyen dogohna.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ya ta'on on hi Jesus ya inamtana an nan abalinanay bimmoddang i diyen babai ta inligguhnah nadan tatagu ot alyonay, Nganney nanapah lubung'u?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ya alyon nadan itudtuduwanay, Nganney pot'on hi nanapah lubungmu i ha athitu an dakkodakkol tudan tatagu.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mu muntiggotiggo ya tinigonah diyen babai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ya munggagayonggong hidiyen babaih takutna ot e mundu''un hi hinangngab Jesus ot iba"agna an hiyay nanapah lubungna.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ya alyon Jesus i hiyay, Gapuh nan pangulugmun iba ya na'aan nan dogohmu. Umanamut'a ot malinggop'a mo aya te pinumhod'a.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Aggena impadappuh hidiyen ibagana ya wadaday immalin nalpuh balen Darius ot alyondan Darius di, Adim awiton nan muntudtudu te niluh damdaman nate nan imbabalem.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mu hidin dingngol Jesus hidiyen inalida ot pamaaggot alyonan Darius di, Adi'a minomnoman hinan imbagadan he"a, pamaag ya nundinol'an ha''on.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ot adi pi'yayon Jesus nadan tatagu ta ammuna da Peter ya nan hinagin da James i John di ni'uyug i dida.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ta onda dimmatong hinan balen diyen mangipangpanguluh nan a'am'amungan di Judyu ya wahdiday ahingungulngul ta ma''id ha pa'inonglan.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Mu hinunggop hi Jesus ot alyonay, Tanganun ayu ahikokoga? Umman agge nate nan unga te on nalo' ya abuh.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ya ngihngihilandah Jesus mu impalah'una dida ta ammuna da inana ya hi amana ya nan tulun nitnud i hiya an immeh nan awadan nan unga
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ot odnan Jesus di ta'lena ot ihapitnah hapitdan alyonay, Talita kumi an hay ibalinana ya he''an unga, bumangon'a.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ya nabannangon nan unga an himpulut duway (12) tawona ot dumallan. Ta on tinigon nadan a'ammodna ya masda'awda.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Mu pinadanan Jesus i dida an adida e ibagabagah diyen na'at. Ot alyona boy, Panganonyu mohpe tun unga.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra