Atos 25

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidin mi'atluh algo hi nunggobelnadoran Festus hinan probinsya hi ad Judea ya nakak hi ad Sesaria ot ume ni' hi ad Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ya imme nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu hi awadana ot pun'ibagada nadan ipabahulda i Paul ot ihapihapitanda
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ta wan pumbangngadonah Paul hi ad Jerusalem. Te ninomnomda bon e bota'on ta patayonda.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mu alyon Festus di, O wahdih Paul hi ad Sesaria an nibalud. Ya agagga ya mabangngada' ot mabalin an
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 pi'yaliyonyu dohah nadan mangipangpangulu i da'yu ta hidiy pangidalomanyu i hiya hi'on waday bahulna.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ta niha"ad hi Festus hi ad Jerusalem i han umeh hindumingguwan ot ahi mibangngad hi ad Sesaria an in'uyugnay udum hinadan mangipangpanguluh nadan Judyu. Ta hidin nabiggat hi awahdina ot umeh awadan nadan mumpunhumalya ot ipa'ayagnah Paul.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ya lini'woh nadan Judyu an nalpuh ad Jerusalem ot agadah bagah nadan ipabahulda i Paul mu ma''id ha muntistigu i dadiyen ipabahuldan hiya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ya alyon Paul di, Ma''id ha nomnomnomo' hi bahul'u te inunud'un namin nadan uldinmin Judyu ya nadan uldin di patul hi ad Roma. Ya agge' pinihul nan Templo.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mu hi Festus ya pinhodnan hiyay pohpohdon nadan Judyu ta hiya nan iyunnudnan dida ta alyonan Paul di, On pohdom an ibangngad da'ah ad Jerusalem ta hidiy e' panumalyaan i he''a?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ya alyon Paul di, Wahtuwa' moh tun punhumalyaan di i Roma ot hituy ahumalyaa'. Ot innilam attog teen ma''id ha numbahula' hinadan Judyu.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mu wada'ey numbahula' ta mahapul ona' mipapate ya ta'on ya pinateya' i dida. Mu layah'eh tuwen eda nangidaloman i ha''on ya adi mabalin an patayona' i dida. Mu gapu ta ipapilityun ipabahul i ha''on di agge immannung ya udu'dul mo attog on nan patul hi ad Roma di manumalya i ha''on.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ot ibagan Festus hinadan uggan muntugun i hiya hi'on mabalin hidiyen imbagan Paul ya alyonday mabalin. Ot alyona mo i Paul di, O alyom'e on udu'dul on nan patul hi ad Roma di manumalya i he''a yaden deyaya.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Agge nadne ya immalih ad Sesaria han patul di ohan boblen di Judyu an hi Agripa an didan duwa i Bernis ta eda tigon nan gobelnador.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ya i diyen awahdida ya imbagan Gobelnador Festus i da Agripa an alyonay, Wahna man ta'wa han lala'i an nibalud hidin nunggobelnadoran Felix.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Hidin immaya' hi ad Jerusalem ya alyon nadan nabaktun padi ya nadan udum an mangipangpanguluh nadan Judyu hi dusao'.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mu inali' i diday, Adi mabalin te da'min i Roma ya gahin di mahumalya nan tagun nidalom ta way atonan mambal hinadan ipabahuldan hiya.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ta hiya nan immalidah tun namin ta hidin nabiggat ot ma'anneya' hinan punhumalyaan ot ipa'ayag'uhdih diyen nibalud.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Mu hidin himmapit nadan nangidalom i hiya ya hay punnomnom'u ya waday numbahulana mu onnot on ma''id.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Te ha'e han ipabahuldan hiya ya ammuna nan a'at di pundayawda hinan Dios an dayawonda ya nan a'at han hi Jesus an inalin Paul di nate ot tumagu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ya agge' innilay ato' an mangipanuh i ha athidi. Ta namaag mo ot ibaga' i diyen nibalud hi'on pohdonan umeh ad Jerusalem ta hidiy ena ahumalyaan.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mu hay pinhodna ya udu'dul anuh on mibalud hitu ta ingganah on nan patul hi ad Roma di manumalyan hiya. Ta hiya nan impaguwalya' ta ingganah pangipa'aya' i hiyah nan patul hi ad Roma.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ya alyon Agripa di, Pohdo' an donglon di ibagan Paul.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ta hidin nabiggat ot ume da Agripa i Bernis hinan a'amunganda an nunlubungdah nan lubung di patul ta ma'attigoy anabaktun di sa'adda. Ya dakolday nitnud an opisyal di tindalu ya nadan nabaktuy sa'adda i diyen boble. Ot ipa'ayag Festus hi Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ta hidin impaghopdah Paul ot alyon Gobelnador Festus di, Apu patul Agripa ya da'yun namin an na'amung, hiyah tuwe nan lala'i an indalom nadan Judyu an i Jerusalem an ipapilitdan ipapate.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mu ma''id ha inakhupa' hi bahulna hi e pangipapatayan i hiya. Ya gapu ta pinhodnan e mipahumalyah nan patul hi ad Roma ya inyabulut'u mon ipiyehdi.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mu ma''id ha mipanomnom i ha"on hi itudo''uh nan patul hi bahulna. Ot hiya nan impa'ayag'uhtu ta donglonyuy a'atna an namama i he''a apu Agripa ta hay ibagayuh itudo''u.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Te undan namaag ya impiye ha balud an ma''id ha itudo"uh bahulna.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.