Mateus 8
IDC vs ARIB
1 IYesu ya shulu kaya ọpang ni, ikir bajiya yii nga.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ni, ace aghọ shi nọ ubili ba ukushi nga, ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Ate, insi ingọ yira ni, ingọ ki bra usa mi ki imẹ ba na pipar.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 IYesu ba nawa avọ ki piya nga, ki tẹri si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Ba ubura akyua udumu ubili lẹni.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 IYesu ba tẹri nga si, “Nu! ba tẹri ace aghọ ba, nu kya, ko ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ ukushi ifirist ka aya ma uma kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni, ka ajiya kpẹlẹ si a lẹni ni nga.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 IYesu ya ghila aKafarnahum, ace agha aghaghẹ aghina akpọ peni nga ki shọr nga,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Aghọ ọna, agira mi yẹẹ ka aca nọ udumu shọmọ ika, asọ kọng ẹrẹnọma nagigang.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ ki ba ki ma lẹni ni nga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ni agha aghaghẹ aghina akpọ nga va yira iYesu si, “Ate ọna, Imẹ ta ma mi ni ingọ ba ọna mi ba, tọrọ kọ tẹri upii, agira mi ki lẹni.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ka imẹ ni avọ kina ẹrẹgọrọ ace aghọ wu ni imẹ shi wu, kina aghina akpọ kidẹ ivọ mi, imẹ wang tẹri adi aghọ si, ‘Kikyang’, Asọ kyaa, ace aghọni imẹ tẹri nga si, ‘Ba,’ Asọ ba, imẹ tẹri agira mi si, ‘Aju ima,’ Asọ ju.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 IYesu kọng kindọ ni, ava wo ica ava tẹri aghọyii nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, imẹ sọnọ kọ peni mi ighọ uma aipang ka Israila kindii ba.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Imẹ sọ tẹri nu, ajiya na pam ki ba kọ kpaa kọ ushii uta ọnọng ki ta kọ ushii ukpaa ọnọng ka acica ọla imila kina Ibrahim, ni Ishaku, kina iYakubu ka ẹrẹgọm ayaya,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 aghọmani ashi anọ ẹrẹgọm ni aki fẹni bọ kidẹ iting. Kukadu wu ni aki ci kọnọ ghula ayir.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 IYesu va tẹri agha aghaghẹ aghina akpọ si, “Wor, uki ba kọnọ uma aipang ngọ ni.” Agira nga va ba ọkyuọ kidẹ ana kyua.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 IYesu ya ghila ọna iBitrus ni, ava nu akẹri iBitrus na ayẹẹ, ẹrẹnọma nga furu wu.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 A piya avọ nga, ufuru Ẹrẹnọma kpẹẹ wu, ava sisang ki ma bọ imila.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Kọnọ ughẹ ni, aba nga kina ajiya na pam aghọ shi nọ ushẹẹ, ava wuli aghing ababi kọ upii. Kiva lẹni na adumu nadidu.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Uma ri ba ka ahwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, “A kpaa uta ọkyuọ kina idumu bayọ.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 IYesu ya nu ajiya na pam ukushi nga ni, aba tẹri atina nga si abọ ba buu udaa ugẹẹ ighọ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, imẹ ki yii ngọ kwabi ni ingọ kyaa.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu shi kina afọng, anurunu ayaya shi kina asọọ, uwe ni Anọ Ajiya shi kọnọ uka nyẹ ba.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ace aghọ kidẹ atina nga va tẹri nga si, “Aghọ ọna, tara ni imẹ ya naa ate mi wu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 IYesu va tẹri nga si, “Yii mi, ya aghọ kpuru ka nira aghọ kpuru bọ kọ.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 IYesu ya ghila idẹ ọgbọlọ ni, atina va yii nga.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ashi kidẹ ukyeng ni, uyuu avuwa nọ uwuru na ẹrẹkyuọ sang kidẹ ighọ, amusumu kọ ghila idẹ ọgbọlọ bọ ni uwang ghila wu idẹ na amusum, iYesu sọ umọọ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Aba kyaa kiya sang nga, ki tẹri si, “Foo ayọ, ate ọna; ayọ ki kpuru bọ.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu hwiri ẹrẹbata, inu aghọ uma aipang na jẹẹ” Ava sisang ki gẹr uwuru kina ighọ, uka va kọmọ na kikir.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ajiya nga va wo ica, na tẹri si, “Iligba ighọ ajiya yẹ, ni uwuru kina ighọ kọng upii nga?” IYesu dara uwuru|alt="Jesus calm the storm" src="cn02044B.tif" size="col" loc="8:27" copy="cn" ref="8.27"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aya fuma udaa ugẹẹ ẹrẹbọ aGarasinawa ni, agha apai aghọ shi nọ ushẹẹ ba peni nga, akunu kidẹ na alọr, igigra bọ sa ni ajiya ka bra bọ ukyeng kọ utra ba.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba irishu, aba gyo akpa, asi, “Ikẹmbọ duma ngọ ni ayọ, Anọ Ọnọng? Ingọ ba kọ ba ma ayọ ọlọ na kyua kọ ju wu ba?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kina anikang na ji idir alade sọ cee.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ushẹẹ nga va shọr nga, si, “Insi ingọ woo ayọ ni, sa ayọ kidẹ idir alade ri.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ava tẹri bọ si, “Inu kya nu.” Aba kunu kiya ghila bọ idẹ idir alade, ni, idir alade va ti ki shulu idẹ ighọ ki kpuru bọ kidẹ na amusum.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Aghọcee alade va ti bọ, ki ghila idẹ ifọng kiya tẹri kwikẹ imumani iba kina ajiya ushi nọ ushẹẹ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ajiya ifọng nadidu va kunu ki ma peni iYesu, aya nu nga ni, aba shọr nga si aya bọ ifọng bọ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?