Mateus 2
IDC vs ARIB
1 Ajee iYesu ki ifọng aBaitalami ka aYahudiya, ka akyua agọm iHiridus, na ace aghọ uye ẹyẹrẹ ba ki shii iripiya ki ba Urushelima
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 na aba wulu si, “Abi wọ ni anọ mani ajee ki tee agọm aYahudawa shi wọ? Iyi nu ẹyẹrẹ nga mani ikunu ka iripiya, ni iyi ba ki ma jọọ nga.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Agọm iHiridus ya kọng kindọ ni, ikwyi nga va bra yọ, kindọ wọ nọ ushẹ ajiya Urushelima.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Aba curu nadidu agha kakọng afirist kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ki wulu bọ, “Abi wọ ni aki jee aghọfoo wọ?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 “Ki ifọng aBaitalami ki ẹrẹbọng aYahudiya,” Aba yira nga. “Ka umani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng wọọ wudu.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ni ingọ aBaitalami kidẹ ẹrẹbọng aYahudiya, ki ba si ingọ shi aghọcẹẹ nọ ọjii ka ẹrẹgọm aYahuza ba, ka kidẹ ngọ yọ ni akwyite mani aki kyeng na ajiya Israila ki kunu wọ.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ni iHiridus ba yọrọ akyeng ọba ki shii iripiya kọ uyuyi ka kọng ka anyu bọ agọlọ mani ẹyẹrẹ nyeni wọ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Aba tuma bọ ka aBaitalami kina udi uwaga atọng “Ọkya kọ uya wang ọka mani anọ shi wọ nabibọrọ, insi inu peni ngaa ni, inu ba ki inu ba tẹri mi, ki imẹ ya kọ jọọ nga.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Aya kpẹẹ ọkọng upii agọm ni, ava wolu. Ẹyẹrẹ umani anu ki shii iripiya ra ni shi kite bọ, ni ibọ sọ yii yọ ki ta kọ umani iya tara kọ ọka mani anọ shi wọ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Aya nu ẹyẹrẹ ni, ava kọng ikwyifu nagigang.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Aya ghila ọna ni, aba ya nu anọ kina ayuru nga iMaryamu, aba ta aghong ki jọọ nga. Aba wuli uma bọ, utii uyeri, kina ima uta ugha ọvọng, kina anyẹ ọvọng ki ma nga.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Na ava vuu bọ ẹrẹbọng bọ ka uce utra, ka Ọnọng tẹri bọ ka amọgọ si ama vuu ukushi iHiridus ba.Uba akyeng|alt="coming of the visitors" src="CN01641b.tif" size="col" loc="2:12" copy="cn" ref="2.12"
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Aya kọ uya ukadu ni, atuma Ọnọng ba kunu kidẹ amọgọ kushi iYusufu ki tẹri si, “IHiridus ki wang anọ ka pii wọ. Sisang, kpaa anọ kina ayuru nga kọ ti kọ kya nọ aMasar, kọ ya ci kọ ukadu si imẹ tẹri ngọ si ingọ sher.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 IYusufu va sisang, ki kpa anọ kina ayuru nga, ki kya bu aMasar kina ating,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 kiya ci ki ta kọ ukpo iHiridus. Aju kindọ ka ahura imumani Ate tẹri ka anyu atina nga, “I yọrọ anọ mi wu ka aMasar.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 IHiridus ya kpẹlẹ si akyeng ra tee ni nga abo ni, ava sang anang. Ava sa si aya pili anọ aniraghẹmẹ aBaitalami kina irihoo anyi apai ki ta ka ataa ka akyua mani akpili kukushi akyeng ẹyẹrẹ kunu.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ọwe wu sa ni imumani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Irimiya tẹri hwura,
17 — ausente —
18 “A kọng ice ẹrẹwyuẹ ka aRama, ẹrẹwyuẹ ukukas kina ayiri. IRahila nga su nira ayiri kaya anọ nga. Ara kọng udoru ba, ka aku kpuru bu.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Utumu ukpo iHiridus, atuma Ate kunu iYusufu kidẹ amọ ka aMasar
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ki tẹri si, “Sisang, kpaa anọ kina ayuru nga ku kya nu ẹrẹbọng Israila, ka aghọmani awang pii anọ sọ shi bọ nọ ọkyuọ ba.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 IYusufu va sisang ki kpa anọ kina ayuru nga ki vuu bọ ẹrẹbọng Israila.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ni iYusufu ya kọng si Akilayus tee agọm ka utumu ukpo ate nga iHiridus ka aYahudiya, ava kọng ẹrẹbata ọkyaa. Akọ waa iYusufu nga atọng ka amọ ava gẹni ki kyaa ẹrẹbọng aGalili,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 kiya vra ọna nga ki ice ifọng si aNazaret, ka ahwura upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, “Aki yọrọ nga si agha aNazaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?