Mateus 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nontan na timpo, si Ari Hirodis ja engitoshay ni Galilia, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Jet kowan to so nonta baga‐en to ey, “Sajay ya shinemag kon milagron toka dagdag‐a, sigosho si‐kato si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nontan ma, si Hirodis, piyan ton pebono si Juan, nem entakot so nonta ira totoo, ta si Juan, kaibilang ira nonta totoo ey para padto nen Apo Shiyos.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nem idi nonta birthday nen Hirodis, eshakel i bisita to ja ineẃis to, jet nontan, sota anak nen Hirodiyas ja marikit, nansada shi sango‐an shen emin et si Hirodis, eman‐imdeng nontan na dingka nonta marikit.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Isonga inkari to ey no ngantoy kekshawen nontan na marikit ja anak nen Hirodiyas, i‐akan to.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Jet sotan na anak nen Hirodiyas, to inbaga so nen ineto no ngantoy kekshawen to so nen Hirodis. Jet inkowan nen ineto ey sota toktok nen Juan ja para bonjag i kekshawen to. Isonga kowan nonta marikit ey, “I‐ekan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag et ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Jet sota ari, naydaw‐an nonta inkowan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan ira nonta bisita to. Isonga si Hirodis, inkowan to ey metongpal ja may‐ekan sota toktok nen Juan so nonta marikit.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Jet nontan ma, engibetkag si Hirodis ni en mengokdo so nen Juan ja ẃared badoran,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 jet sota toktok nen Juan, inpingkan sha et in‐akan sha so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Sota ngo ira too nen Juan, sha inday bakdang to jet sha inbeka. Jet dimaw ira so nen Jesus ja sha inkowan sotan na epasemak.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Idi naksheng ja insodsod sha son Jesus iyay, en nandogan shi bangka et indekjas to sotan na dogad. Dimaw ma shima naydesin na dogad ja enshiy totoo. Nem idi inamta‐an ira nonta toon ẃared ka‐ili‐ili sota dinaẃan to, nan‐akad ira ngo ja imonod son si‐kato.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Idi ondisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara. Isonga sota ira emanpansekit son si‐kara, inpamapteng to ira.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nonta enasẃil malay akew, sota ira too nen Jesus, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Apo, araẃi met iyay ya dogad shi kabalebaley, isonga pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni tongkalen shen kenen sha shima kad‐an ni totoo. Edabi met mala.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Angken eg ira ondaw. I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Nem kowan ira nonta too to ey, “Dimen boknol la tinapay met bengat iya ẃara, tan showen piskaw.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Alejo did jay.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Jet nontan, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira, tep mapteng i edet nodtan. Inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nodta too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, ondaw wa dimen dibo, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Idi naksheng iyay, inkowan to so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang ni baybay. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jet idi naksheng nga inpansisi‐jan to sota totoo ja kowan to ey angken on‐akad ira, timiyed ngo shima shontog ni abos to say en mansheẃat so nen Apo Shiyos. Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Nem sota bangka ja nandoganan ira nonta too to, imaraẃi ma nodta kilig ni baybay. Jet nontan ma, makedsang i shadoyon ni shanom ta emansheshagem ja nay‐aspol pay son si‐kara.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jet idi daem, dimaw alis Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet ireka mankel‐ew wa pasiya ja kowan sha ey banig i inon‐an sha. Jet kimeljaw ira ni takot sha.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nem si Jesus, imesel la shagos son si‐kara ja kowan to ey, “Pesed! Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Jet si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “No agpayson si‐kam, ipedobos mon ondawak da son si‐kam!”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Siya, kala.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Nem idi dekna‐en nen Pedro ey makedsang i shagem, timakot jet istay ya emanka‐neng. Kimeljaw ja kowan to ey, “Apo atngimak!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Shineẃat shagos nen Jesus, ja kowan to ey, “Ootik eshan i pamatim. Apay nga ẃara eshan i showashowam?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Jet idi nandogan iren showa nodta bangka, simalsheng ma sota shagem.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Jet nontan, sota ira too to nodta bangka, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato, jet kowan sha son si‐kato ey, “Agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Jet idi inimatonan ira nonta totoo nodtan ey si Jesus, inshamag sha nodtan na dogad ja nay‐esop, jet emin ira sota emansekit, indaw sha ali son si‐kato.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jet sota ira totoo, kinshew sha son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran bengat ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat ni baro to, mimapteng ira.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.