Lucas 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi agsapen pasiya ni Domingko ja maykatdon akew, dimaw ira sota bibii nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus, jet engita‐jon ira nonta insaganaren emanseng‐ew wa dana.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Jet idi mimotok ira, inon‐an shen epolig ja ima‐adaw sota baton ebadeg ja istay naydekeb nodta diyang nga naydiyangan nen Jesus.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Simekep ira nodta diyang, nem enshiy sha simbin bakdang nen Apo Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jet idi ireka manmodimodi bengat nodtan, ebiglen nanpa‐sas i showen anghil ja singa too i itsora sha nem emeneniliy baro sha.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Sota ira bibii, injokmos shay dopara shi bo‐day ta etakot iren pasiya. Nem kowan nonta showen anghil son si‐kara ey, “Apay nga joka pan‐enaped ja kad‐an ni etey i toon mabiday?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Enshi led jay, nan‐ongal da! Nemnem jo kari: inkowan to met nonta ẃara kayo pay laeng shi Galilia; kowan to nontan ey,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem mesepol la may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel et bono‐en sha‐ak ja maydansa shi koros. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ninemnem ma ira nonta bibii sota inkowan nen Jesus nontan da.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Indekjas sha sota diyang et nay‐oli ired Jerusalem ja sha inkowan so nonta ira sawal ni sakey ya apostol nen Jesus tan so nonta eshom i emin na epasemak shi diyang.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 (Say ngaran ira nonta bibiin en engikowan so nonta ira apostol nen Jesus, sajay: si Maria Magdalena, si Joana, tan si Maria ja ina nen Santiago, tan ẃara pay i eshom ma kait sha.)
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nem sota sodsod ira ni bibii, kowan nonta apostol ey notnotnot sha bengat et eg sha pinati.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Nem si Pedro, dimayat et bintik to lay diyang nga naydiyangan nen Jesus, jet idi niningil to, sota naydibot shi bakdang nen Jesus bengat i ẃara. Jet nay‐olin imakad ja toka nemnemnema ja emin sota epasemak.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nontan met laeng nga akew, ẃaray showen too nen Jesus ja eman‐ekad ja ondaw ired ma kowan sha ey Imaos. Sampolo tan showen kilomitro i kabtaw tod Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Shaka pantabtabala i emin na epasemak nontan den akew.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Jet nonta maramen ireka mantabtabal, imesop si Jesus et nay‐olop son si‐kara.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Inon‐an sha nem eg sha inimatonan.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Imesel si Jesus ja kowan to ey, “Ngaran ni joka pantabtabala aya ni joka pan‐ekad?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Jet sota sakey, ja nanngaran ni Kliopas, kowan to ey, “Wara ka gayam shi Jerusalem niman ey eg mo amtay epasemak da nonta sajay den edabas sa akew?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jet inbag‐an ira nen Jesus ja kowan sha ey, “Ngarantoy epasemak?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nem sota ira apo ni papashi tayo, tan sota ira eshom ma toray ni ili, in‐awat sha so nonta ira toon i‐Roma say mebono koma et binonora ja indansara shi koros.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Si‐kato komay namnama min mengisedakan ni Israel, nem binonora met. Jet maykatdon akew to niman.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Nem iyay pay i badon shamag: ẃara konoy kait min bibii ja bimowas den dimaw nodta naydiyangan ni bakdang nen Jesus,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 jet eg sha kono simbiy bakdang to. Nay‐oli kono ira di et kowan sha ey inon‐an shay anghil ja engikowan son si‐kara ey nanbiyag mowan si Jesus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Jet sota eshom ma kait mi, dimaw ira ngo ja sha inon‐an, jet agpayso noman i inkowan nonta bibii. Nem eg sha inon‐an si Jesus.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nganto et ngoy eg jo so pati‐an na shagos ni emin na inkowan ni para padto nonta bayag da?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Say inpadtora, mesepol la da‐kaman nonta ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan i digat ja inges nonta inkowan jo, asan ma mayshayaw shi dangit.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jet si Jesus, in‐olog ton emin son si‐kara sota naysolat nonta bayag da maypangkep son si‐kato, manshoki shi dibsho ira nen Moises tan emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Idi imesop ira ma nodta dogad ja daẃan nonta showa, si Jesus, istay emankaisi‐jan ja singa ẃara pay i daẃan to.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Nem inpeked sha ja kowan sha ey, “Ka‐okip ked jay, ta mama‐shem malen emankedabi ma.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ekisengo si Jesus son si‐kara shi damisaan, jet nontan, say inpasing to, inda to sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos et pinet‐ing to, asan toka i‐ẃat son si‐kara.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Jet idi pinet‐ing to sota tinapay, binigbig sha ma ey si‐kato gayam si Jesus! Nem nan‐omas shi sango‐an sha.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Kowan shen showa ey, “Aliẃa aya ja singa ẃaray dinekna ten singa apoy shi poso ta nonta tokitaka pantabtabala shi shalan, tan nonta toka pengi‐odog ni naypadto nontan da?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Inedisto‐an shen nay‐oli shi Jerusalem et simbira sota sawal ni sakey ya apostol nen Jesus ja esa‐nop, tan ẃara pay i eshom.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Jet idi onsekep ira, kowan nonta esa‐nop pa too son si‐kara ey, “Agpayso gayam ma nanbiyag si Apo Jesus! Nanpa‐sas son Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Jet insodsod ngo nonta showa i emin na epasemak nonta inkay‐olop nen Jesus son si‐kara shi shalan, tan kowan sha ey, “Jet inimatonan min pasiya nonta pinet‐ing to sota tinapay!”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Idi maramen shaka pan‐isodsod i epasemak son si‐kara, ngaran ni ẃara gayam si Jesus shi nankaẃa‐an sha! Kowan to son si‐kara ey, “Talna i meẃesha son si‐kayo!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Etakot iren pasiya ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey banig i inon‐an sha.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Apay nga kayoka manshanag, ja itan pay i showashowa ni nemnem jo?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 On‐iyo iya takday ko tan sedik. Eg jo aya idasin ey si‐kak? Pirat jowak say pati‐en jo ey aliẃen banigak. Ta say banig, enshiy daman to tan pokel to, nem si‐kak, ẃara.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Idi inkowan to iyay, inpa‐oney to son si‐karay takday to tan sedi to.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jet na‐imdengan ira, nem singa eg sha pay laeng pati‐en ey agpayson si‐kato. Eg ira pay mepnek, isonga inbaga nen Jesus ey, “Waray mebedin na mekan shiyay?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Jet in‐aknan sha ni ootik ka edoton piskaw ja sid‐an to.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Inda to et kinan to say on‐an sha.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say inkowan ko nonta ẃara‐ak pay laeng son si‐kayo, emin sota naysolat ja maypangkep son si‐kak nonta bayag da shi bilin nen Moises tan shi solat ira nonta para padto, tan shi dibsho pay ni Salmo, mesepol la metongpal.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Jet dineẃagan toy nemnem sha say eẃatan shen emin i inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say insolat nonta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan sha ey sota ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, mesepol la da‐kaman toy digat asan matey, nem no maykatdon akew, manbiyag mowan.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Jet iyay pay: ibetkag ko sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja Amak ja inkari ton pan‐iyan to son si‐kayo. Nem panseked kayo nin shiya Jerusalem ingkatod eẃaten jo sota panakabalin nonta Ispirito Santo ja edapod dangit.” Kowan nen Jesus.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Inbalnay to ira ingkatod ma dogad ja nay‐esop shi Bitania. Jet inkayang toy takday to ja binindisiyonan to ira.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jet idi maramen toka panbindisiyoni ira, indekjas to iren kimayang mala shi dangit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Jet nantalimokod ira sota apostol ja nanshayaw son si‐kato, asan ireka oli maled Jerusalem ma epaladoy imdeng sha.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Jet kanajon ma ired Timplo ja emanshedjaw tan eman‐iyaman son Apo Shiyos.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.