João 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Si Maria nen Marta, engibetkag ira ni en mengikowan son Jesus ey, “Apo, si Lazaron ensemek mo ket emansekit.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Idi inamta‐an nen Jesus ey emansekit si Lazaro, kowan to ey, “Sotan na sakit, eg ipatey nen Lazaro, no diket si‐katoy kayshedjawan nen Apo Shiyos, tep si‐katoy ka‐asan ni kina‐Shiyos ni Anak to.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Si Jesus, ebadeg i semek to so ira niyay ya san‐a‐aki.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Nem nonta inamta‐an to ey emansekit si Lazaro, nan‐iyan nin shima toka pan‐iyani ni showen akew pay.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Idi edabas sota showen akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kito mowan shi Jodia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Jet kowan nonta ira too to ey, “Apo, ngantoy daẃan tayo mowan shi Jodia ey nonta pinsak ka dinaẃan tayod man ket piyan ira nonta pangolo ni Hodiyos shiman na kespigan shaka ni bato say mebono ka?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab, ta aliẃen embolinget. Wara met i sampolo tan showen oras ja ka‐akawan; isonga no oras ni ka‐akawan i pan‐ekad, eg kita maysokbab ta ma‐esas i shalan ja pan‐akshan, tep sinilẃan ni sekit.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nem sota man‐ekad ni medebi, mebedin na maysokbab, ta eg to asen i panshandan to, tep enshiy onsilew son si‐kato.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Si Lazaro ja kajem tayo, na‐ogip mala, jet ondawak ta nak bengonen.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Jet kowan nonta ira too to son si‐kato ey, “Apo, mapteng no na‐ogip, say onpesed.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 (Sajay i insongbat sha tep kowan sha ey kenshat ta na‐ogip bengat si Lazaro, nem say piyan na a‐selen nen Jesus gayam, etey da si Lazaro.)
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Idi inamta‐an nen Jesus ey eg ineẃatan nonta ira too to sota inkowan to, indiritso ton inkowan ey etey da si Lazaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Jet say kowan to pay, “Ebadeg i imdeng ko ta enshi‐ak shiman nonta inkatey nen Lazaro. Sajay ya edaga son si‐kato, panmaptengan jo, tep onba‐deg i pamatiyo son si‐kak. Jet niman, eti, ondaw kito shi kawad‐an to.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Si Tomas, ja kowan sha ey Epin, ja sakey so ira nonta too nen Jesus, kowan to so ni kait to ey, “Mekidaw kito son Apo Jesus, jet angken metey kito ja may‐a‐shom son si‐kato no bono‐en sha!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Idi mimotok ma si Jesus shi Bitania, epat ta akew malen naydiyang si Lazaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Saja dogad ja Bitania, say ka‐ashawi to shi Jerusalem, tedon kilomitro bengat;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 isonga nonta etey ma si Lazaro, eshakel iray Hodiyos ja edapod Jerusalem ja en nanbisita so nen Maria nen Marta ja emandiwdiwa son si‐kara.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Idi inamta‐an nen Marta ey emanmotok si Jesus, bimo‐day jet to inaspol si Jesus, nem si Maria, si‐katoy ebay‐an shima baley.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jet kowan nen Marta so nen Jesus ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nem amtak ey angken niman, no ngantoy kekshawen mo so nen Apo Shiyos, i‐akan to son si‐kam.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Si agim da, manbiyag mowan.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Jet si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey no timpo ali ni panbiyag mowan ni nanketey, manbiyag ngo si Lazaro.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Simongbat si Jesus mowan, ja kowan to ey, “Si‐kak i panbiyag so ira nonta nanketey, tan mengi‐kan ni biyag sha; isonga sota memati son si‐kak, angken na metey, manbiyag met laeng.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Jet angken sota ira too niman ja eg pay laeng etey, no memati ira son si‐kak, i‐aknan ko ira ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet si‐kam, moka pati‐a iya inkowan ko la?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Si Marta, simongbat ja kowan to ey, “Naka memati ey si‐kam sota naypadton mengisedakan ja Anak nen Apo Shiyos ja ibetkag to alid ja dobong!”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Idi enaksheng iyay ya inpantabtabal nen Jesus nen Marta, nay‐oli si Marta shima baley jet idi naydasin ira nen Maria nodta eshakel la too, inkowan to son si‐kato ey, “Wara sota Maistoro jet tokaka pan‐ibaga.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Idi inkowan nen Marta iyay son Maria, dimayat ta shagos jet dimaw shima kawad‐an nen Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Si Jesus, eg pay laeng simabi nodta kawad‐an ni baley nen Maria, no diket ẃara pay laeng nodta dogad ja en inaspolan so nen Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Jet sota ira Hodiyos ja bisita ja ẃara nodta baley ja emandiwdiwa son Maria, idi inon‐an sha ja kinano‐an nen Maria ja bimo‐day, inonod sha, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey baka ondaw si Maria shima naydiyangan nen Lazaro ja en onnangis shiman.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Si Maria, idi mimotok shima kad‐an nen Jesus, nanshomog nodta sango‐an nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, no ẃara ka komed jay nonta kepansekit nen agik, istay eg etey koma.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jet si Jesus, inon‐an to ja emannengis si Maria, tan angken pay sota ira Hodiyos ja ekidaw ali son Maria, ireka onnanengis ngo, jet si Jesus, ngimed‐as.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jet inbag‐an to ira ja kowan to ey, “Toway indiyangan jo so nen Lazaro?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jet si Jesus, nimangis ngo ma.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Asas jo kari, ensemek ton pasiya si Lazaro.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ngo, kowan sha ey, “No agpayson inpan‐asas to sota ekorab, apay ngarod nga enshiy to dingka say eg etey si Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jet si Jesus, mas pay ya ngimed‐as, jet dimaw nodta diyang nga naydiyangan nen Lazaro. Sota diyang, epokit ni bato;
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 isonga si Jesus, inbilin to ey a‐kalen sha sota bato ja naypokit nodta bongot ni diyang.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Apay ekak aya inkowan nontan son si‐kam ey no memati ka, asen moy obdak ja kayshedjawan nen Apo Shiyos?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jet sota bato ja naypokit nodta diyang, ingkal sha. Jet si Jesus, timangkak ja kowan to ey, “Naka man‐iyaman son si‐kam Ama, ta moka i‐akan no ẃaray kekshawen ko son si‐kam.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Amtak ey moka itenengi ni olay i naka ishawat son si‐kam, nem say engibolikasan ko so niyay ya shawat son si‐kam, say itenengan ira niya toon ẃared jay niman, say memati ira ey agpayso ja si‐kam i engibetkag son si‐kak shiya dobong.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, kimeljaw ja kowan to ey, “Lazaro, bo‐day ka di!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jet si Lazaro, bimo‐day ali, ja ebedbeshan i takday to tan sedi to, tan edibotan i dopa to ni dopot ta shaka idibot ni etey. Jet si Jesus, kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey obaren sha sota naybedbed say ka‐ẃay ton man‐ekad.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Sota ira Hodiyos ja bisita nen Marta nen Maria, inon‐an sha sota inpasing nen Jesus ja emiyag son Lazaro, isonga eshakel son si‐karay emati son Jesus.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nem sota eshom ja Hodiyos, dimaw ira so nonta ira Parisiyo, jet sha inkowan i dingka nen Jesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Jet nontan ma, sota ira Parisiyo, tan sota apo ira ni papashi, nanmimiting ira nonta toray ni Timplo, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo aya so nen Jesus? Eshakel ma i dingdingka to ja kaskasshaaw.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 No itolok tayo ja sotan ni olay i pesing to, eshakel malay ma‐eẃis ja memati son si‐kato, jet ondaw ma aliy i‐Roma ja meneshal niya Timplo tayo, tan saja ili tayo.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Nem sota kangeto‐an na pari nontan na tawen, ja si Kaipas i ngaran to, kowan to ey, “Enshi gayam i amtayo.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Eg jo gayam amtay panmaptengan jo. Agpos et ey metey iya sakey ya too, say eg meshosa i totood ja ili tayon Israel.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Sajay ya inkowan nen Kaipas, aliẃen edapod nemnem to, no diket inpaipadto nen Apo Shiyos, ta si‐kato nontan i kangeto‐an na pari. Jet sajay ya inkowan to, pinonta‐an to nga agpayso ey si Jesus, metey say eg meshosa i tood Israel,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 jet aliẃen si‐kara bengat, no diket angken pay sota ira emin na annak nen Apo Shiyos ja nayẃaris shi intiron dobong, say manseksekey ira ja memati son Jesus.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Jet nontan ma, ẃaray plano iren ja esa‐nop ey bono‐en sha si Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Isonga nontan ngo ma, eg manpa‐sas si Jesus shi karakdan shi Jodia, no diket inpa‐agpos ton dimaw shima dogad ja kowan sha ey Ipraim ja nay‐esop shima shonshontog ja enshiy balbaley, jet eki‐iyan nin shiman so nonta ira too to.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Shanshani ma sota timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa jet eshakel iray toon dimaw shi Jerusalem ja edapod dogadogad ja nay‐esop shiman, say sha dag‐en sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja shaka dagdag‐a asan ireka makipiyasta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jet sota ira eshakel la totoo nodta Timplo, shaka pan‐enapa no ẃares Jesus, nem enshi. Jet nanbibinaga ira sota totoo, ja kowan sha ey, “Nganto ngatay namnama jo: ondaw ngata di, ono enshi?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nontan, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, inkowan sha so nonta ira totoo ey no sipa son si‐kara i maka‐amta ni kawad‐an nen Jesus, ikowan sha son si‐kara say sha a‐shelen.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.