Atos 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jet si Agripa, kowan to son Pablo ey, “Eti, ikowan mon emin niman i podnon dingkam.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Apo Agripa, ebadeg i iyaman ko ni kawasham. Jet niman, songbatan kon emin sota kowan ira ni Hodiyos ey basol ko, say itenengan mo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ta si‐kam, amtam ma emin i ogadi tayon Hodiyos tan sota eg tayo pan‐i‐inawatan. Jet say shawat ko son si‐kam, no mebedin, anosim ja itenengan iya ikowan ko.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Manshoki nonta ka‐ootik ko, emin na Hodiyos shi ilik tan shi Jerusalem, amtaray koskoston kasesaad ni biyag ko,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 no talaken si‐kara ket ipodnora sota amtaren kasesaad ko. Sigod ja amtara ey sakeyak so nonta ira Parisiyo; isonga inonod kon pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jet niman, iyayak ja naysakdang son si‐kayo, jet say kabol la naysakdangan ko, naka pati‐a ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta ira amma tayo da nonta bayag, tinongpal to niman den timpo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Si‐kak nonta pilmiro, kowan ko ngo ey mapteng no kontra‐en kon emin sota banag ja maypangkep so nen Jesus ja i‐Nasarit.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jet mismon dingkak iyay shi Jerusalem. Sota kangeto‐an na pari, in‐aknan towak ni palobos, jet eshakel i inbalod kon emati son Jesus shiman, jet sota ira eshom ma kowan sha ey mebono, naka owena ey mapteng sotan na kowan sha ey dag‐en sha.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Jet sota ira emati son Jesus, eminshakel la ẃaray shinosak son si‐kara shima balbaley ya sa‐nopan tayon Hodiyos shi kedogadogad, ta piyan kon piditen iren mengibi‐jag ni pamatira son Jesus. Ebadeg i bonget ko son si‐kara nontan; dimawak pay shima ira nay‐araẃin siyodad ja kawad‐an ira nonta emati son Jesus ja nak ira pinedigat.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Sajay i kabol la istay dinaẃan kod Damasko. Jet ẃaray solat ja indak so nonta ira apo ni papashi shi Jerusalem jet kowan to nonta solat ey ipalobos ira nonta kait shen toray ja ẃared Damasko i pengkel ko ira nonta emati son Jesus ja ẃared man.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Nem idi nonta nankawa i akew ni kawashak shi shalan, Apo Agripa, ẃaray silew ja edapo alid dangit ja makedsang ey say sekit, ja diniktob towak, pati sota ira inodop ko.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Jet emin kami, eto‐dang kami jet ẃaray intenengan kon esel, ja esel tayon Hodiyos i toka pan‐a‐sel, ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata? Enshiy baal mon mengebak son si‐kak; katideg ka.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Jet simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Say kowan to son si‐kak, ‘Si‐kak si Jesus ja singa moka pedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nem angken dayat ka, ta say nanpa‐sasan ko son si‐kam, si‐kam i shinotokan ko ja mansilbin mengikowan ni maypangkep son si‐kak. Si‐kam i onpaneknek ni in‐asas mowak so niman, tan ẃara pay aliy banag ja ipa‐sas ko son si‐kam, jet si‐kam i mengikowan so ni eshom.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Si‐kam i pinidik ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos. Si‐kak i mismon mengajowan son si‐kam say enshiy ngaaw wa dag‐en ni Hodiyos ono aliẃen Hodiyos son si‐kam.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ibetkag taka so ni aliẃen Hodiyos say maynemneman ira ja amta‐en sha ey ẃara ired embolinget jet say ontorong ira shi dawag, say maysi‐jan ira nodta toray nen Satanas jet si Apo Shiyos may toshongen sha. Jet no memati ira son si‐kak, mepekawanan may basol sha, tan mayda‐kam ira ja mekiteẃid so nonta ira toon pinidi nen Apo Shiyos ja too to.’ Sajay i inkowan nen Apo Jesus son si‐kak.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Isonga si‐kak, Apo Agripa, ekak sopngilen sotan na intenengan kon edapo alid dangit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Say pilmiron nantoro‐an ko, shi Damasko, asan shi Jerusalem, asan ma shima intiron sakop ni Jodia, tan angken shima nay‐araẃin dogad ni aliẃen Hodiyos. Intorok son si‐kara ey manbebawi ira ni basol sha, ja si Apo Shiyos i kemangen sha ja panshedjawan, say ibi‐jag shay aramid shen ngaaw jet mandeka ma ira ni mapteng.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sajay i kabol la singkelan sha‐ak so ira nonta Hodiyos shima Timplo, jet pineshas sha pay ja bono‐en sha‐ak.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 — ausente —
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pablo, biglen kimeljaw si Pisto ja kowan to ey, “Nayda‐kad i ashal mo, isonga inpan‐angaw toka!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen naka man‐engaw, Apo Gobinarol Pisto. Saja naka pan‐ikowan, podno, enshiy solok to.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Say karinelan kon mengikowan niya maypangkep son Jesus, amta nen Apo Agripa ja emin iyay ya banag. Amtak ey emin iyay den edaga ja naka pan‐ikowan, amta to, ta aliẃen shima nay‐emot i edaga‐an to, no diket naypalantaro.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Apo Agripa, kaka memati ni inkowan ni para padto nonta bayag da? Amtak ey moka pati‐a.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Jet si Agripa, simongbat ja kowan to ey, “Moka namnama‐a ey eẃisen mowak ja memati son Jesus kabol nita ootik ka inkowan mo la?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “No kabol niya ootik ka inkowan ko ket memati ka, ono mesepol la mebedjag i i‐adok ko son si‐kam, say shawat ko son Apo Shiyos, si‐kam tan saja emin na engitneng ni inkowan ko la niman, onoran jowak koma, powira i inkaybalod ko.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Jet nontan ma, si Agripa, si Pisto, si Bernice, tan sota ira kait shen timanongaw nodtan, dimayat ira.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Jet idi bimano‐day ma ira, kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sajay ya too, enshi met i kabol la to kebono‐an, ono to kaybedoran.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Jet si Agripa, kowan to son Pisto ey, “Sajay ya too, mebedin na istay mebodos koma no eg to inkowan ey ikamang to sota kaso to so ni ari shi Roma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.