Romanos 2
IAN vs ARIB
1 Wan nɨmba kat wutaa yelavɨtɨgangwuk? Wan nɨmba kavle nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwutnogwi aywaa wungi vat sɨgat. Ndinai yetɨga vapmba ana yetɨkiyowun waa ana God kat waigangwuk. Wan nɨmba kat kavle nɨmba ndi wangweyan ngwulai waa nyaangɨt ngwula lak yigiyandɨ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kɨngi vak kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God awat sigiyandɨ. Vɨlɨganɨn. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Kavle vatmba yetilɨngjangat God sɨgiyandɨ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Wungi kavle vapmba yetɨlɨnan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat wagalavat wowun. Awa luwa. sɨgiyandɨ.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 God ngwuk kat kaiga lɨndan ana yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Miwa yiga sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Manda kat. Kupi maawut sɨkwangat sɨlapman kawiga lɨgandɨ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Kupi maawut sɨtapman ywɨlɨngweyan Godna kimbuk maawut tɨga vat kɨta yisoga laagalɨgandɨ. Ndinyangu kat Godna kimbuk maawut tɨga vatna kwigiyaa nandinya ndɨna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Sɨmblan ana kwigiyandɨ. Aywaa kwigiyandɨ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yagiyaa nandinyamba kɨta nyan kɨta nyan kat wan nyana kɨpmamba yiga yetɨnda vapmba God kwigiyandɨ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Apma vat klavat tɨga, sɨmbɨ kɨvu nda klavat tɨga, God waa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat God ndɨnai lɨga vla lɨgiyaa vat kwigiyandɨ.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 God kat kai walɨga kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna kimbuk maawut tɨga vat aywaa kwigiyandɨ.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kavle vapma yetɨlɨga nɨmba ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa kavle vapmba yetɨnjeyan ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ndi kat apma vat tɨgiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa apma vapmba yetɨnjeyan ndi kat God tɨga vat tɨnjeya vat, kwonduo lsvat tɨnjeya vat, kao lapman tɨnjeya vat tɨgiyandɨ.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Wan vak ndinyangu kat aywaa tɨgiyandɨ. God kɨta vapmba ndinyangu kat aywaa yilɨngandɨ. Mandɨt mandɨt ana yilɨgandɨ.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 — ausente —
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 God wandɨ maa Jisas Kraist ndinyanguna maawupmba lɨga vak vɨlaa ndi kat kɨta kɨta apma vat yigiyandi? E? Kavle vat yigiyandi? Waa yelavɨkiyandɨ. Wungi vak tamba wowun ngwuk kat. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat wan nyaangɨt walɨgowun.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 — ausente —
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 — ausente —
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 — ausente —
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ngwuk walɨgangwuk. Godna lo kwutaa lɨganɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk. God waa lo kwagalalaa kavle vat yetɨngwangat nat nɨmba vɨga God kavle nyan ndɨ God kat walɨgandi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Kavle vapmba yetɨngwangat Juda ana ndi nat nɨmba God kat walɨgandi. Mɨn kavle nyan mɨn God kat walɨgandi waa pɨlɨwutndi.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ngwutna mbangɨ pɨti maa God waa lomba yetɨngweyan wovuna. God waa lo kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtnja vak kwo valak tɨgiyandɨ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Mbangɨ pɨtapman nɨmba God waa lomba yetɨnjeyan God ndi kat waigandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk waa waigandɨ.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ngwut mbangɨ pɨtɨgan nɨmba njwuk. God waa lo lavungamba vɨlaa kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtapman God waa lomba yetɨga nɨmba ngwuk kat waigandi. Ndi kavle vapmba yetɨlɨgandi waa ngwuk kat waigandi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Juda tɨga vla tɨvat wangweyan mbangɨ mɨna pɨti maa ana lɨgiyangwuk
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Juda tɨnja vat kɨngiyan. God kat maawupmba yelavɨtɨgandi. Mbangɨmba mɨna kai. Wan vak ndinyangu ana vɨlɨgandi. God mɨna vɨga apma vatna walɨgandɨ.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?