Rute 3
HWC vs ARC
1 Naomi talk to her daughtah-in-law Ruth. She tell, “Eh Ruth! Time fo me find you one place fo live, wea dey goin take good kea you, aah?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 You know da guy Boaz? He oua ohana, you know. He wen make to you jalike you one a da girls dat work fo him, fo you pick up da extra barley an wheat afta dem.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 So den, you go bafe, an put perfume, an wear yoa nices clothes. Go da place wea dey take da junks outa da wheat. But no let Boaz know you dea, till afta he pau eat.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Watch so you know wea he go lay down fo sleep. Afta he go sleep, go ova dea wea he stay sleep, an take da blanket off his feets, an lay down dea by his feets. Boaz, he know how oua peopo do, an he goin tell you wat you gotta do fo him take kea you.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Ruth tell, “Okay, I go do um, jalike you tell me fo do!”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 So Ruth go da place wea dey take da junks outa da wheat. She do jalike her muddah-in-law tell her fo do.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boaz, he wen eat an feel plenny good. Den he go lay down one side a da place wea dey pile up da barley. He go sleep ova dea. Laytas, Ruth go ova dea real quick an no make noise, an take da blanket off Boaz feets, an lay down dea.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Bout midnite time, someting make Boaz sked litto bit, an he wake up an turn ova. An eh! had one wahine, laying dea by his feets!
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 So he tell, “Eh! Who you?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Dat blow Boaz mind. He tell, “Eh Ruth! Da One In Charge, he do plenny good tings fo you! You wen do good too, cuz you stay tight wit yoa mahke husban ohana wen you come hea. An da ting you stay do right now, show mo plenny still yet dat you get respeck fo da ohana, cuz you no stay try fo marry one a da younga guys, no matta dey rich o no mo notting!
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 So, no sked! I goin do jalike you wen tell me fo do fo you. No pilikia, cuz all da older leada guys fo my peopo know dat you one wahine dat stay strong inside.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 “Ony one ting now. Fo shua, I one a da guys from da Elimelek ohana dat get da right fo marry you fo get kids fo yoa mahke husban, cuz I jalike one cousin fo him. But you know, get anodda guy dat mo nea yoa husban den me, so he get mo right fo marry you, mo den me.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 So, stay hea tonite. Morning time, I go talk to him. If he like, kay den, he da one goin marry you. But if he no like do dat fo da ohana, den I make dis promise to you, jalike fo shua Da One In Charge stay alive, I stay shua too dat I goin marry you. Now, lay down ova dea till morning time.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Az why Ruth lay dea by Boaz feets till morning time. She get up early, befo get light, befo anybody can see who her. Cuz Boaz figga, “No good da peopo know dat dis wahine wen come hea wea dey take da junks outa da wheat!”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 He tell Ruth, “Go come! Bring yoa shawl ova hea an hold um out.” He dump wheat inside da shawl six times, an help put um on top her back fo take home. An den Boaz go back Betlehem town too.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Wen Ruth go back by Naomi, her muddah-in-law, Naomi aks, “So. Wat he wen do, Ruth?”
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 An she tell, “He give me all dis wheat too, cuz he tell, ‘No good you go back by yoa muddah-in-law an no mo notting fo her.’”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Naomi tell, “Now, my girl, jus wait till you find out wat goin happen. Cuz Boaz, he no goin wait notting. He goin do eryting today!”
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?