Números 22

HWC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den da Israel peopo go by da flat place Moab side an make camp dea, nea da part a da Jordan Riva dass not real far da odda side a Jericho.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Now Zippor boy Balak, da king fo da Moab peopo, he see awready all dat da Israel peopo wen do to da Amor peopo.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Da Moab peopo stay real sked, cuz get plenny Israel peopo. Fo shua, dey come sick wen dey tink bout dem.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Da Moab peopo tell da older leadas Midian side, “Dese buggahs goin eat up eryting get aroun us guys now, jalike wen da cows eat up all da green grass get inside da fields. Dey goin wipe us all out.”
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 he sen messenja guys fo go tell Balaam, Beor boy, fo come by him. Balaam stay Petor side dat time, nea da Eufrates Riva, wea he come from. Balak tell:
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 So den, try come put kahuna on top dose peopo, cuz dey too strong fo me. Maybe den I can win ova dem an make dem go outa da land. Cuz fo shua wen you tell God fo do good tings fo peopo, he make good tings happen fo dem, an wen you put kahuna on top peopo, God make bad tings happen fo dem.”
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Da older leadas fo Moab an Midian go, an take wit dem da money fo give Balaam fo put kahuna on top da Israel peopo. Wen dey come by Balaam, dey tell him wat Balak wen tell um.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Balaam tell um, “Stay ova hea dis nite, den I goin tell you guys wat Da One In Charge tell me.” So da Moab princes stay his place.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 God come by Balaam an aks him, “Who dese guys wit you?”
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaam tell God, “Az Zippor boy Balak, da Moab king, he sen me dis message:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 ‘You know wat? One peopo dat wen come outa Egypt stay cova da land. Now come put kahuna on top dem fo me. Maybe den I can fight dem, an make dem get outa da land.’”
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 But God tell Balaam, “No go wit dem. You betta not put kahuna on top dose peopo! Cuz I do plenny good kine tings fo dem.”
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Da nex morning Balaam get up an he tell da prince guys from Balak, “Go back yoa land, cuz Da One In Charge no like me go wit you guys.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 So da Moab prince guys go back by Balak, an tell, “Balaam tell us no, dat he no goin come wit us.”
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Den Balak sen odda prince guys. Get mo a dem, an mo importan den da ones dat wen go firs time.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Dey come by Balaam, an tell:
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Cuz I goin pay you plenny. An I goin do eryting you tell me fo do. Go come put kahuna on top dose peopo fo me!’”
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 But Balaam tell da guys dat work fo Balak, “No matta Balak even give me his palace fill up wit silva an gold, I no can do notting big o small, dat stay mo den wat my God, Da One In Charge, tell me fo do.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Now stay ova hea tonite, jalike da odda guys wen do. Maybe I goin find out odda stuff dat Da One In Charge goin tell me.”
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Dat nite God come by Balaam an tell um, “If dese guys come hea fo get you fo come wit dem, az okay, go wit dem. But you ony can do wateva I goin tell you fo real kine fo do!”
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Balaam get up in da morning, put saddle on top his donkey, an go wit da Moab prince guys.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 But God come real huhu wen Balaam stay go. Da angel messenja guy from God go stan on top da road fo go agains him. Balaam stay ride his donkey, an his two worka guys stay wit him.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Wen da donkey see da angel messenja guy standing on top da road wit one sword ready fo use inside his hand, da donkey turn off da road an go inside one field. Balaam wack um fo make um go back on top da road.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Den da angel from Da One In Charge go stan inside one small road wit grape farms an walls on two sides.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Wen da donkey see da angel from Da One In Charge she move nea da wall, an smash Balaam foot by um. So he wack um one mo time.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Den da angel from Da One In Charge go stan inside anodda mo small place wea no mo room fo turn aroun right side o lef side.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dis time, wen da donkey see da angel from Da One In Charge, she lay down undaneat Balaam. Balaam come huhu, an wack da donkey wit his stick.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Den Da One In Charge open da donkey mout fo her talk, an her tell Balaam, “Wat I do to you, fo make you wack me three time awready?!”
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Balaam tell da donkey, “You wen make any kine to me, peopo tink I stupid! If I wen get one sword, I kill you right now!”
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Da donkey tell Balaam, “Me yoa donkey. You wen ride me erytime till today. You tink I stay make lidis erytime, o wat?!”
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Den Da One In Charge open Balaam eye, an he see da angel guy from Da One In Charge standing on top da road, wit his sword ready fo use inside his hand. An Balaam go down all da way, an put his face on top da groun.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Da angel from Da One In Charge aks him, “How come you wack yoa donkey three time? I wen come hea fo go agains you, cuz I see da way you ack, all buckaloose.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Da donkey see me an turn away three time. If she neva turn away, fo shua I kill you befo now, but I no kill da donkey.”
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Balaam tell da angel from Da One In Charge, “I wen do bad kine stuff. I neva know you stay stan on top da road fo fight me. Now if az bad da way you see me, I goin go back.”
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Da angel from Da One In Charge tell Balaam, “Go wit da guys, but you tell ony wat I tell you. Dass wat you goin tell!” So Balaam go wit da prince guys from Balak.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Wen Balak hear dat Balaam stay come, Balak go out fo meet him by da Moab town dat stay nea da Arnon Riva dass da edge a his land.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balak tell Balaam, “I wen sen one spesho message fo you come real fas. How come you neva come? You figga I no can pay you, o wat?!”
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Balaam tell, “Eh! I hea by you awready! But you figga I can tell jus anyting, o wat?! No way! God goin put da words inside my mout, an dass da ony ting I goin tell!”
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Den Balaam go wit Balak by Kiriat Huzot.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak make one sacrifice. He kill cows an sheeps, an give some meat to Balaam, an to da leada guys dat stay wit him.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Da nex morning, Balak take Balaam up by Bamot Baal, an from dea he can see some a da Israel peopo.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra