Marcos 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Early morning time, all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, da teachas dat teach da Rules From God, an all da main leadas, go figga out wat fo do bout Jesus. So dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da govna.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate tell Jesus, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Da Main Pries guys poin finga Jesus plenny an tell he wen do plenny bad kine stuff.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Az why Pilate tell him one mo time, “You no goin tell notting, o wat? You no hear all da stuff dey tell bout you?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 An still yet Jesus neva tell notting. So Pilate try fo figga out dis guy.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Govna Pilate, he let one prisona guy go ery year at da Passova religious kine ceremony. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison wit all da odda terroris guys dat wen kill peopo wen dey beef da Rome army guys.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 All da peopo come by Pilate an tell him, “Eh, you goin do jalike you do erytime fo da Passova?”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate tell da peopo, “You guys like fo me let go da King fo da Jews?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate know dat da Main Pries guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus, cuz erybody lissen him an not dem.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But da Main Pries guys presha da peopo fo tell dis: “We like Barabbas! Kill Jesus awready!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Den Govna Pilate tell dem one mo time, “Den wat I goin do wit Jesus, da guy you guys call da King fo da Jews?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dey yell, “Kill da buggah on top one cross!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate like make da peopo stay good inside. Az why he let Barabbas go fo dem. He tell da army guys fo whip Jesus an den kill him on top one cross.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Den da army guys take Jesus inside da palace, dass da Rome army headquarters, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Dey put one long red king kine robe on top him. Dey make one crown from thorns, an put um on top his head.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Den dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 An dey wack him on top his head wit one bamboo, an spit on top him. Dey go down in front him jalike dey stay show respeck fo him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Had one guy Simon from Cyrene town. Alexander an Rufus, Simon dea faddah. He stay come inside Jerusalem. So da army guys tell him he gotta carry Jesus cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Dey bring Jesus to da place dey call Golgota. Dat mean “Da Skull Place.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Dey try give him wine wit bitta stuff inside, but he no like.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Dey hang him on top da cross wit nails, an den dey throw dice, fo see wat guy goin get wat clotheses from Jesus.Jesus arm wit da nail fo da cross|src="hk00322b.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="15:24"
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Dey hang him on top da cross bout nine clock in da morning.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dey make one sign fo tell erybody wat he wen do wrong. Da sign tell,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Dey hang two crooks on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.Jesus an da two crooks on top crosses, army guys, an wahines|src="lb00328b.tif" size="span" loc="Mrk 15:27" copy="BFBS (Bass)" ref="15:27"
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Jalike da Bible tell from befo time, “Dey wen make him jalike one crook.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Had some peopo dea dat shake dea finga at him an tell, “Oh, shame you! You wen tell you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time in three days!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Az why us guys like see you get outa dis! Try come down from da cross, now!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Jalike da odda guys, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God make fun a him too. Dey tell each odda, “He wen get da odda peopo outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 If he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, da King fo us Israel peopo, kay den, good fo him come down from da cross now! Den us goin come shua dat wat he tell stay fo real kine!” An da crooks dat stay hang dea nea him on top da odda crosses, dey talk any kine to him too.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Noon time get real dark all ova da place, fo three hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Three clock Jesus yell real loud, “Eloi, eloi, lema sabaktani!” Aramaic language dat mean, “My God, my God, how come you bag from me?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Some odda guys dat stay ova dea hear him, an dey tell, “Eh! He stay call Elijah!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one bamboo, an try give um to Jesus fo drink. He tell, “Try wait! We goin see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Den Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Right den an dea da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Da captain fo da army guys stay standing in front Jesus hear him yell an see how he mahke. He tell, “Az fo real kine, dis was God Boy!”Da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom|src="lb00265b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38" copy="BFBS (Bass)" ref="15:38"
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Get some wahines stay standing far fo watch eryting dat happen. Had Mary from Magdala, anodda Mary dat get two boys (da younga James an Joses), an Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Befo time, dey go wit Jesus from Galilee side, fo take kea him. Had plenny odda wahines dat come wit him to Jerusalem. Dey stay standing dea too.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Was da day fo make eryting ready fo da Res Day, befo da sun go down.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Had one guy, Joseph from Arimatea, from da main leadas. Erybody get respeck fo him. He stay wait fo God come da King on top da earth too. He no sked. He go tell Pilate if can take Jesus body.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate tell, “Wow! I neva know he mahke awready!” So he tell da captain fo come an tell him if Jesus mahke fo shua.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Da captain tell him dat Jesus mahke awready, so Pilate tell his guys fo give da body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph buy some linen cloth, take down da body, wrap um inside da cloth, an put um inside one tomb dat was awready cut inside da rock. Den dey push one big rock in front da hole fo close um.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary from Magdala an Mary, Joses muddah, dey see um put him ova dea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.