2 Samuel 13
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 King David boy Absalom get one real good looking sistah name Tamar. One time, anodda one a David boys, Tamar half braddah Amnon, get da hots fo Tamar.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Amnon come futless an make jalike he sick wen he tink bout his half sistah Tamar, cuz she ready fo marry an neva sleep wit one guy yet. But da way Amnon tink, no way he get chance wit her.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Amnon get one fren name Jonadab. An Jonadab faddah, Shimeah, he David braddah. Jonadab one sly mongoose.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 He tell Amnon, “Eh, you da king boy! So! How come ery morning you look mo an mo depress? Wassup?!”
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 So Jonadab tell him, “Go yoa bed, an ack sick. Wen yoa faddah hear dat you sick, an come yoa house fo check you out, you tell him dis: ‘I like my sistah Tamar fo come hea an give me someting fo eat. I like her fo let me watch her make da food, an let her feed um to me, okay?!’”
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Az why Amnon go lay down an ack sick. Wen da king come fo check um out, Amnon tell him, “I like my sistah Tamar fo come, an make two-three da kine pancake dat look jalike one heart, an do um wea I can see her, fo layta she feed um to me.”
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 David sen somebody inside da palace fo tell Tamar, “Try go yoa braddah Amnon house, an make food fo him, aah?”
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 So Tamar go her braddah Amnon house. He stay lie down. She take some dough, mix um an lomi um fo make da pancakes. Same time, Amnon stay watch her cook um.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Den she take da pancakes outa da pan fo give him, but he neva like eat um.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Den Amnon tell Tamar, “Bring da food hea inside da bedroom fo you feed um to me!” So Tamar take da pancakes she wen make, an bring um by her braddah Amnon inside his bedroom.
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 But wen she take um by him fo him eat, he grab her, an tell, “Eh, my sistah! Go come, we go make da kine!”
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 She tell him, “No way, braddah! No shame me! Cuz us Israel peopo not suppose to make lidat! No go do dis ting! Az stupid, an az wrong!
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 An wat bout me? I no can handle dat kine shame! An wat bout you? All da Israel peopo goin tink you real stupid fo do dis! Try go talk to oua faddah da king. He goin let me marry you.”
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 But Amnon no like lissen her. He mo strong den her, so he make any kine to her an he rape her.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Den Amnon hate Tamar fo real, an hate her mo plenny den he wen get da hots fo her befo time. He tell her, “Get outa hea!”
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 But she tell um, “No way! Cuz wat you wen do to me was wrong, an if you sen me away, dass even mo wrong!”
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 He call his young helpa guy an tell, “Throw out dis wahine! An wen she stay outside, lock da door behind her!”
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 So his worka guy throw her outside, an lock da door. She stay wear one real fancy kine long sleeve robe, cuz az da kine clotheses da princess wahines wear befo dey marry.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 Tamar put ash on top her head, an rip da fancy kine clotheses she wear. She put her hands on top her head fo show dat she stay sad inside, an she go way yelling real loud fo help.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Her braddah Absalom tell her, “Was, yoa braddah Amnon dat wen rape you, aah?! Fo now, my sistah, no go tell nobody. He yoa braddah. No worries bout dis!” From den, Tamar live inside her braddah Absalom house. But she stay bum out plenny!
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Wen King David hear bout all dis, he get real mad.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 Absalom neva tell notting to Amnon, good o bad. But he hate Amnon cuz he wen make dea sistah Tamar come shame.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Two whole year layta, wen da guys dat cut da wool from Absalom sheeps stay Baal-Hazor side nea da edge a da Efraim land, Absalom tell all da king boys fo come ova dea, cuz he goin make one pau-cut-wool kine party.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 Absalom go by his faddah King David an tell, “All da guys dat cut da wool from my sheeps goin come by me fo make party. So I like you an yoa leada guys fo come by me too.”
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 Da king tell, “No, my boy. No good all us guys go dea, cuz we no like make mo work fo you.” No matta Absalom try fo make him go, da king no like go. But he aks God fo do good tings fo Absalom.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Den Absalom tell, “Still yet, if you no go, den try let my braddah Amnon go wit us guys.”
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 But Absalom still yet like Amnon go, so da king tell Amnon an da king odda boys fo go wit Absalom.
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 At da party, Absalom tell his guys, “Watch Amnon! Wen he get piloot from da wine, I goin tell you guys wack um! Kill um! No sked! I da one wen tell you guys fo do dis. Come strong, jalike you army guys!”
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 So Absalom guys do to Amnon wat Absalom wen tell um fo do. Wen dat happen, all da king odda boys split. Dey run away on top dea mules.
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 But, somebody tell David: “Absalom kill all yoa boys! No mo nobody stay alive.”
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 Right den an dea, da king stan up an rip his clotheses fo show he stay sad inside. Den he lay down on top da groun. An all his worka guys dat stay dea rip dea clotheses too.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 But Jonadab, David braddah Shammah boy, he tell, “Eh boss! No tink dat all yoa boys stay mahke! Ony Amnon stay mahke. Dis wat Absalom make up his mind fo do, from da time dat Amnon wen rape his sistah Tamar.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 You my boss, da king. No worry wen da peopo tell, dat all yoa boys wen mahke. Fo shua, ony Amnon mahke.”
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Absalom, he run away awready.
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Jonadab tell King David, “You see! Yoa boys come ova hea awready! Stay happen jalike I wen tell.”
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Wen he pau talk, da king boys come dea, crying real loud. Da king cry loud too, an all his worka guys, dey cry plenny.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 Absalom run fas, an go by Talmai. (Talmai faddah, Ammihud, dass da king fo Geshur.) An ery day, King David show he stay sad inside cuz a his mahke boy Amnon.
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 Afta Absalom run away Geshur side, he stay ova dea long time—three year.
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 Bumbye, da king pau stay sad cuz Amnon mahke, but now he stay sad fo no see Absalom.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.