Romanos 7
HUI vs ARC
1 I̱ hamene mbaliniru-o tígua mana lo ngaru manda bu kamigo i̱na mana áyu langerogo manda buleberamiore. Mbirali ibu dindini kataginaga dege mana lo ngarume ibu haru howa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu walia haga.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ogoni ogodagua wali mbira agali one biruwa ibu agalini nahome kangi ibu agalinila biraabo helo mana lo ngagome wali biago dariba howa ibu agalinila berelaga. Ai ibu agalini homayagua mana lo ngagome ibu dariba hayago golope haragola wali biago hibaria biraga.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Anigo wali ogonime ibu agalini nahome helowa agali mendela pu bedayagua wali ogoni ibu agali kayu biaga beda. Ai ibu agalini homeneyagua wali hibaria biruwa ibu agali mende piyagua o karulape birulebira.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 I̱ hamene mbaliniru-o tíbi ogonidagua dege kami. Tígua Mana lowini ngagohondo tí homene ale howa Keriso ibunaga tingini aria kami. Ani howa áyu ina Ngode Datagaliwabenaga biabe galone bialu holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya hayago tí ibunaga kami.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Anigo inanaga mini ala tawe ngamagome ina haru hayangi Mana lowini ngagome inaha howa ina ko buluma̱ya mo buahe haya. Ani mo buahe hayagola ina homolenenaga biabe bialu harima.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mana lowini ngagome ala ina dariba henego áyu Ngode Datagaliwabehanda ina golope hai hayagola Mana ogoni lo ngagohondo homene ale kama. Mana ala tawe gilibu wini wiagonaga bialu harimago áyu nabi mana gahenge bialu kamago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo bia halu kagoni.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Anigo agua manda bibehe kamabe. Mana lowini ngago ibuni koda manda bibehe kamabe. Ani manda bibe naheore. Mana lowini ngagome ko ogo ale nga lalu i̱ mo manda bia hene. Mana lowini ngagome lalu, Mendealinaga mbirale ngago dimagoli nahabe, ledago nalo winidale i̱ dimagoli holene ogoni manda nabi kole.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Dimagoli nahabe, lalu lo wiagoha henge wiaria handa walia howa ko buleneme i̱ha mbirale tara tara dimagoli holiya mo hamela haya. Mana nalo wiangi ko bulenego ibu hongo nahe homene ale wini.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Mana lo wiagome bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu nalo wiaha howa i̱ dére hagadagua haabo haru. Ai bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiago lo manda birugola ko buleneme i̱ha hongo halu heyaya.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ani hongo howa i̱ bo home laya. Ani buwa bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu mana lowini wiagome holene gahenge ngiagagome i̱ bo home laya.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagoha ko buleneme henge wiaria handa walia howa i̱ mo hondo halu bo home laya.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Mana lowini ngago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneore nga. Bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowiago Ngode Datagaliwabehanda lowinigome debeneorebi tigabibi bayalebi nga.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Anigo mana bayale ogonime i̱ bo home layabe. Ani labe naheore. Ko buleneme i̱ bo home laya. Wali agalime ko ogo aleoreda manda bilo ko buleneme mana bayale ogoniha howa i̱ bo home laya. Anigo bulene ogo nga nabulene ogo nga lalu lowini wiagome ko ibu koorene ko nga lalu mo walia haga nga.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Mana lowini ngago tene Ngode Datagaliwabe howa longago manda bu kama. Ani manda buwa i̱ agali mini kowi kogoni howa ko bulene ngagome i̱ dariba kagola howa kome bia laradagua biruli.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ani biruligo ogo ale bero manda nabi howa biruli. I̱na bua birago manda bidogo nabiruli i̱ hame naledogo bu aribia haruli.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 I̱na nabuabi ngago beroangi Mana lowini ngago tigabi nga manda bido lalu walia haruli.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ani biruligo ogoni i̱nime ndo biruli mini ko i̱ha ngagome biaga.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 i̱naga mini ala taweha mbirale mbira bayale nawigo manda bu ko. Bayale bua kogo howa bibe nahe kogoni.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Bayale bua kogo nabiruli ko i̱ nabuabi ngago bu aribia haruli.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Mbira nabuabi ngago biruyagua i̱na ndo mini ko i̱ha ngagome biaga.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Anigo bulene mbira i̱ha ngago handa walia ko. Bayale bua kogoni howa ko bulene hangu dabaabo haruli.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngago mitangi bialu i̱ bu habaneha turu biaga.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bulene tara mende i̱ha ngaria hendedo. Bulene ogonime i̱ minime hame ledagonaga bulene ogonila wai biaga ka. Bulene tara mende ogonime ko bulene i̱ha biabe bialu kagome i̱ dariba helo mo dariba haga.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ai i̱ agali turu naheore kogoni. I̱ dongone áyu kogo homolene ngagoria haru porago napoliya aiwa pele ngibehe kabe.
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ngode Datagaliwabehanda Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa pele ngulebirago ibuhondo turu halu ka̱i̱ lalu ko.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?