Mateus 2

HUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herodo ibu kini heangi Yuda dindiha tano mbira mini Bedelehemeni Merihanda Yasu taba henene. Taba hanayangi howa agali maru yakundi handagane mana mandabi hearu ti dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibalu Yarusalemeni anda ibini.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Ibuwa tigua, Yu wali agalinaga handame haga kini hole igiri gali taba hanayuago ibu agoha kabe. Ibunaga yakundime ni tagira ibiragohayagi howa darali hayagola de handarimago hondowa iname ibu mini yaraga hole ibirima, lalu lamini.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ani lamiyago hale howa Kini Herodo ibu mini burugulo hene. Wali agali bibahende Yarusalemeni hearumebi anidagua dege bu hene.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ani howa Herodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mo ngoai howa ti mo bila halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu dindi agoha taba honolebirabe, lalu lamini.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Yuda dindiha tano mbira mini Bedeleheme ogoriani íbu holebira. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lalu,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Bedeleheme Yuda dindiha ngago Yudanaga tano timbuni ngaru emene nira lowa í̠ ndo.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ani layagola Herodohanda ohalu agali tara kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyaruhondo olowa tigua yakundi biago angi handayadabe hale hole ti mo bila hene.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tigua ibu lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua igiri gali odago baya hangu tai bialu handa walia harimiyagua i̱nabi ibu mini yaraga hole poliya langule dai bilimu, lene.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Agali biaru ti anda mbira heagoha anda pialu hearia tigua igiri galibi igiri ai̱ya Meribi de handalu ge duli hanga ho biruwa igiri biagonaga mini yaraga halu hene. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ani tagu miai halu tigua tininaga dindi dai bule hariga mendeni pialu dai binigo irane ti emaga handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda tihondo lalu, Herodo karia dai nabi hariga mendeha pialu tínaga dindi dai bilimu, lalu lamiyadagua dai bini. Tigua ngolobi mbirale mbira ira wagaya ngabiorebi ira mbiranaga ibane mini muwebi henenego Yasuhondo mini.|src="LEAR 42.tif" size="2" ref="(2.11)"
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ti piyagola howa Yosebe ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hene. Ha pani howa lalu, Herodohanda igiri biago bo wahole tai bulebirago í̠ heyalu igiribi ibu ai̱yabi tí yola halu Iyibi pudaba. Pu kamigola i̱na tí dindi tarani pudaba loliya hondo halimu, lene.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ani layagola Yosebe ibu heyalu ibugua igiribi igiri ai̱yabi mbiraga howa yo pialu Iyibi haru pene.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Iyibi puwa tigua Herodo homelo lowa Iyibini haabo hene. Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga mana latagi haga mbiragoha howa mbiwia ho winigo lola hai hene. Mbiwia henego ogo, I̱ igini Iyibi dindini howa tagira ibilo i̱na olarugo, Anduane Homogohanda lenego gilibu nga.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodohanda agali tara dindi kaundia ni tagira ibiragohayagi howa ibiyarume ibu mo hondo hayada manda buwa ibu keba timbuniore hene. Keba timbuni howa ibugua igiri emene mali kira henerubi mali kira bolangua nahe henerubi Bedelehemeni henerubi dindi kawareni henerubi bibahendeore homelo, Bo wahai halimu, lene. Agali tara biarume, Yakundi pigane darali haya, lalu lamiyago ibugua manda buwa ani lene.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda ala mbiwia ho winigo lola henegonaga lo ngago ogo,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Lama dindiha bi mbira laruago bi ogoni gibi yiyi lalu dugu biaruago hale ho ka.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herodo homayagola howa Yosebe Iyibini howa emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame ha pani howa
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ibuhondo lalu, Heya. Igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bidaba. Igiri biago bo wahole manda bialu hayago ti homayago tí dai bidaba, lene.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ani layagola Yosebe ibu heyuwa igiribi ibu ai̱yabi haru halu Isaraele dindini dai bini.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ti dai bialu howa Yosebehanda Agelasa ibu aba Herodonaga pani ha aribia howa Yudanaga kini ka layagola hale howa ibugua Yuda dai bulene gi hene. Gi ho hearia ibugua emaga mende handalu hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bia layadagua bialu ibu Galilini pialu
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Nasarete tanoni hole manda bialu ogoriani hondo hene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume, Ibu Nasareteali ka lolebirago, lalu ala lenegonaga lola hene.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra