Marcos 3
HUI vs ARIB
1 Yasu ibu ngoai hagane andaha halu mende anda pene. Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe hene.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Wali agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua Yasuhanda Sabada horongi agali biago mo dabi harabe hondole ti ha para howa hondo hene.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yasuhanda agali gi kohe biagohondo lalu, Heyalu i̱ kogoria íbu, lene.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Sabada horongi inanaga Mana lowinigome bulene nabulenebi agi lo ngabe. Biamogo bulene lo ngabe be mo ko holene lo ngabe. Wali agali bayale helo pele mulene lo ngabe be homelo bolene lo ngabe, lene.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yasu ibugua wali agali biaru handalu hearia bu mini giambe ho heago hondowa keba halu agali biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene. Ani layagola agali biagome ibunaga gi mbariane dogo layaore bayale ho dai bini.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ani biyago hondowa Perisi agali hearume tagira pialu Herodo aria hearia puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ti o hayagoria wahalu Galili iba timbuniore bereagoria pene. Ti piyadagua wali agali dewaore Galili howabi Yudia howabi
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Yarusaleme howabi Idumia howabi iba Yodana edeyagi howabi Taia howabi Saidono howabi dindi uruniha howa wali agali au lole labe nahe Yasuhanda biyago hale howa haruru puwa ibu hearia íbu ngoai hene.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ani biyagola wali agali dama daragahe hearume Yasu de hondowa ti ibu geha bulu paluwa ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, lene.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ani layagola ibugua dama biaruhondo bi hongo howa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogonigo maru nalamilimu, lene.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yasuhanda dindi hombene wiagoria iraga howa agali maru ibuni hamelearu olayagola ti ibu hearia ibini.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ibiyagola ibugua agali homberiali (12) dabowa ogoningi tinaga mini abosolo wini. Ani buwa ibugua tihondo lalu, I̱na tí i̱ heba mandagi hami̱ya dabarugo maha i̱na tígua mana lamule pudaba lolebero.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ani larogola tígua dama daraga karu wara tagi holenenaga hongo karulo holeberami, lene.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Yasuhanda agali homberia abosolo helo dabenedaru mini uru Saimono Yasuhanda ibu mini mende Pida winigo ibubi
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi igini Yamese Yonela henego Yasuhanda libu mini mende Boaneyisi inanaga bi lalu Hari Kulu igini winigo libubi
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andurubi Pilibibi Badolomiubi Madiubi Tomasabi Alibiasa igini Yamesebi Tadiasabi Saimono ibu ka̱i̱ mini Paidoro ibubi
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yudasa Isagariodo ibu Yasu nde lenego ibubi homberiali (12) uruni Yasuhanda dabene. Ani dabai halu Yasu ibu andaga pene.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Wali agali dewaore lone ngoai hayagola Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti tomo nolene henge nawi hene.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wali agali hearume, Yasu lulu kago, layagola hale howa ibu dameneme Yasu damu pene.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yarusalemeni howa Mana lowinigo lawai haga ibiyarume lalu, Dama mini Heyolabe Yasunaga gubaliniha daraga ka, lalu, Yasu ibu dama bibahende karunaga haguane hongoni howa dama karu wara tagi haga ka, lene.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ani layagola Yasuhanda, Ibidaba, lowa tihondo bi yobage lalu, Dama Heyolabeme ibuni agua wara tagi habehe kabe.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Dindi mbiraoreni howa tini tale bigibigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hameigini mbiraoreme tini tale bigibigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Dama Heyolabeme haru kagoria tale bigibigi bu howa ti wai biyagua bia ho wiaabo habe nahe hangu hangu haga haga bu howa ereba hai holebira, lene.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira, lene.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ani lowa Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore larogo. Wali agalime ko bibahende birarubi mege bialu bi ko tara tara lararubi domo wahabehe holebira.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua domo wa nahe ibunaga ko ogoni ibuniha wiaaboboore wulebira, lene.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Tigua, Yasu gubaliniha dama daraga ka, layagola Yasuhanda bi ogoni lene.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yasu ibu ai̱ya hamenerume tagirani íbu howa lalu, Yasu tagira ibilo lamidaba, lene.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ani layagola wali agali Yasu heba biru mabu bu berearume Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hamene mbalinirume tagirani íbu howa í̠ olara, lalu lamini.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ani lamiyagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya hameneru ai imabe, lene.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ani lowa ibugua wali agali biru mabu biaru handa de̱le̱ buwa lalu, De handadaba. I̱ ai̱ya hameneru o bedaruni, lene.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua biaga karu ti i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi kagoni, lene.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?