Marcos 2
HUI vs ACF
1 Horo maru agima howa Yasu ibu Kabaniama dai bini. Dai bu heagola wali agali hearume, Yasu andaga daibu ka, layagola bibahendeme hale hai hene.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Hale howa wali agali dewaore Yasu hearia íbu ngoai howa ti anda tamuhabi harabanibi holene henge nawi gengeda tago bu heagola Yasuhanda bi mana ti lamialu hene.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ani lamialu hearia agali marialime agali mbira kuduguhe winigo Yasu hearia mo yalu ibini.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua agali biago Yasu hearia yalu anda pobe naheyagola anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.... anda dangini yalu iraga howa dangi gialowa agali ira ho yalu ibiyago Yasu heago tigatiga yarali hene.|src="LEAR 45.tif" size="2" ref="(2.4)"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini í̠na ko birigo domai haya, lene.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru berearume minime dege mitangi bigi bialu,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Agali ogonime bi larago agi larabe. Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni. Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago, minime lo manda bialu berene.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ti ani mitangi bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 I̱na agali kuduguhe biagohondo, Í̠na ko birigo domai haya, lolenego taibidabe be, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu ibaga bu ha, lolenego taibidabe.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyaru domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Í̠hondo larogo, Heyuwa í̠naga tamunguru mo yalu andaga pamia, lene.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ani layagola wali agali bu hearu handai heaore ibu heyalu ibunaga tamunguru mo yalu abale tagira pene. Ani biyagola ti bibahende hearume mogo lai howa Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, O biragoni ale ina nahendene kamagoni, lai hene.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yasu ibu iba Galili timbuniore bereagoha lone pene. Piyagola wali agali bibahende hearume Yasu hearia íbu ngoai hayagola ibugua bi mana lawai halu hene.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ani lawai halu pialu hearia agali mbira muni dagisi ngi laga heago Alibiasa igini Libai ibu muni dagisi miaga andaha berearia de hondowa Yasuhanda lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene. Ani layagola Libai ibu heyalu Yasu talima pene.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ani bialu mani Yasu ibu Libai andaga tomo nalu berene. Agali dewa muni dagisi ngi laga hearubi mana ko biaga hearubi ti Yasu piyadagua haruru puwa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni biruyu pene.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Mana lowinigo lawai haga Perisi aria maru hearume Yasu ibu mana ko biaga biarubi muni dagisi ngi laga biarubi heba mandagi tomo mandagi nalu bereago hondowa tigua Yasunaga talima piaga biaruhondo lalu, Yasu ibu mana ko biaga karubi muni dagisi ngi laga karubi heba tomo mandagi nalu bedago aginagadabe, lene.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ani layago hale howa Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bene karu hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Tomo nane hagane horo hayagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga biarubi Perisi agali hearubi ti tomo nane hene. Wali agali tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Yonenaga talima piaga karubi Perisi agalinaga talima piaga biarubi tomo nane kago. Í̠naga talima piaga karume tomo nane holenengi nalu kago irane agibe, lene.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Agali mbirame wali dabu biragola wali agali tomo nole ngoai hararume tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore. Agali wali dabu birago ibu ti heba mandagi biruwa tomo nolene nga.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola ti tomo nane holene wulebira, lene.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ani lowa Yasuhanda bi mende lalu, Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani biyagua aga gahengeme aga gobago budulebira. Ani buwa ala budayadagua ndo buda timbu holebira.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga be meme dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo berelayagua waini ibame meme dongoneme wabini biago lere lalu waini iba piai halu biagobi ko holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago meme dongoneme wabini biago gahengeha odo berelolene nga, lene.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sabada horo mbirungi Yasu ibunaga talima piaga biaru heba ladi ale mini widi teha pialu hene. Pialu howa ibunaga talima piaga biarume widi biagonaga lini deago do nama pene.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ani bialu hearia Perisi agali hearu tigua hondowa Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene winigo í̠naga talima piaga biarume mana puguwa bialu karuni handa, lene.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi agali maru ibu heba henerubi ti tomo nolene nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Agali mini Abaiada ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni henego heangi Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago nole mini. Mberedi ogoni marume nolene nawi loma binigo mo miaga agali degeme naga winigo Debidi ibu mo nalu agali ibu heba hayarubi nelo mo mini, lene.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bayale helonaga Sabada horo wini. Sabada horo bayale wilonaga wali agali wabini ndo.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ani binigo Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduanebi ka, lalu lamini.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?