Lucas 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emene halu Yasu ibu tano emenebi timbunibi wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamima pene. Piyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ibu talima piyadagua
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 wali marubi pene. Wali biaru ti dama daragahe bereariabi warago bo wiariabi Yasuhanda mo bayale heneru ibu piyadagua pene. Magadala wali mbira mini Meri winigo abale ibu dama karia daraga hearia Yasuhanda wara tagi henego ibubi
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 wali mende Yoanabi ibu agalini Tusa ibugua Kini Herodonaga haru haga henego wali tebone Susanabi wali marubi Yasu piyadagua pialu howa tigua munibi tomobi wiyagome Yasubi ibunaga talima piaga biarubi biamogo bima pene.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Wali agali dewaoreme tano dewa wiagoria howa ala íbu maha íbu bigi bialu Yasu heagoria ngoai hene. Ngoai ho birai heagola Yasuhanda tihondo bi yobage lowa lamialu lalu,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Agali mbirame ladi ale mini widi egene mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene. Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira hayagola wali agalime hengedo mbalapu wiaria egame ibuwa mo nai hene.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Egene maru ege to̱le̱ dindi emene mbaliahe wiagoriani ibira halu anda howa dindiha gomba naheyagola gau lene.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira hayaru ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira hayaru anda halu irane hangu hangume lini pira pira (100) dene, lene. Yasuhanda lamaro bialu lalu, Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Bi yobage larigoni irane langi, lene.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego tíni manda bilimulonaga ngiya. Anigo maruhondo bi yobage lalu lamulebirago tigua deme handara tiraga galone handa walia naholebira. Haleme hale hara tiraga minime manda nabulebira.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Bi yobage ogoninaga galone ogo. Ngode Datagaliwabenaga bi mana tomo egene ale nga.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wali agali bi mana hale hararu ti tomo egene harigani ibira hayago ale ka. Hale howa ti yu tiga nabilobi pele mulene nayilobi dama Heyolabeme tiha howa mo yalu piaga.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yai haga. Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti tigi mbira hangu yu tiga bu howa kome ba handaragola wahalu piaga.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Tomo egene dindi ani pini gandula anda hene wiagoria ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa mini tumutumu wu holenebi homogo holenebi dindini howa mo turu holenebi mana urunime bi mana tiha mo yayago ho gengedalu oge haragola lini boga nabiaga.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Tomo egene dindi bayaleni ibira howa lini dewa dayago ale wali agalime bi mana hale howa mini bayale wialu tinaga bu miniha yu tiga biaabo halu yu ununu lalu howa tiha lini dewa daga ka, lene.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ani lowa Yasuhanda lalu, Mbiralime lamu hale delowa ndisime wia dambi nahaga paliagane dagia andanehabi nawiaga. Ibugua wali agalime tamuha anda ibalu hendelo lowa dagia daligani wiaga ka.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mbirale wia do kago mo pani halu mbirale yi ho ngago handa walia howa mo pani ho ngelolebira.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Anigo tí bayuwa hale howa hondo holene nga. Mbiralime mbirale mbira yu kagohondo Ngode Datagaliwabehanda dewa mo tago halu mulebira. Mendealime mbirale mbira nayi howa emeneore yidogoni karulape dege yidolo mitangi birago ogoni Ngode Datagaliwabehanda yamulebira, lene.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yasuhanda bi ani lalu hearia ibu aíya hameneru ibalu hearia wali agalime ho gengeda tago buwa heagola ti ibu heagoria ha para nahabehe hene.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ani bu hearia mbirali heagome Yasuhondo lalu. Í̠ ai̱ya hameneru o tagirani howa í̠ mo bila hole ka, lene.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ani layagola Yasuhanda ti bibahende berearuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga bi mana hale howa yu tiga bialu karu ti i̱ ai̱ya hameneru uruni, lene.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Horo mbiru Yasu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni anda pu biruwa ibugua tihondo lalu, Iba kuyama timbuni o bedago domalu ange edeyagi ma, layagola ti ani pialu hene.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ti iba talu yalu pialu howa Yasu ibu talu guaneha palia hondo hene. Palia hondo hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu timbuniore bialu talu guaneha iba anda ibalu ibame nai hole bini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume Yasu palearia puwa ibu mo barila halu lalu, Anduane-o Anduane-o, ina homai haramago nahende palia hondo kebe, lene.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga mini mbiraore wirimigo agoha ngabe, lene.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi iba talu yalu Galili iba kuyama domalu Gerasa anda pene.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yasu ibu iba angeni ge ha ade halu hearia agali mbira dama dewa daragahe heago lola hene. Agali ogoni ala howa aga nabi pialu andaga napale homali egeanda wiaruha hangu paliaga hene.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ibugua Yasu de hondowa ga̱ dalimu lowa Yasunaga geha birape howa hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu-o i̱hondo agi bule ibiribe. I̱hondo pani nangibe, lene.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ibugua bi ogoni lenedagoni Yasuhanda ibuha dama daraga hearuhondo, Pudaba, layagola lene. Ibu horo bibahendengi ibunaga gi gebi pu senime kabu bu ngagola damame ibuha karulowa pu seni tongo lalu ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haru piaga hene.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini Dewali, lene. Ani lenego irane dama dewa ibuha daraga ho hene.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ani layagola dama biarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina dindi uli koha hole pudaba nalabe, lene.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nogo dewa bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene. Ani bu kago manda buwa dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Nogo karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lene.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ani layagola dama biarume agali biago helalu nogo hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ibame nogo ani nai hayagola nogo haru haga hearume handalu gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene. Ti Yasu hearia ibuwa tigua agali ala dama dewa daraga hayaru tagira piai hayagobi agali biago ibu mini bayale wia dai biyagobi aga biyagobi ibu Yasu geha berearia hondowa ti bibahendeme gi hai hene.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo, Au bialu dama wara tagi haya, lalu lamiya.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Wali agali dindi ogoniha hearu bibahendeme gi hai howa Yasuhondo lalu, Í̠ oali nahe wahalu pu, lene. Ani laya handala Yasu ibu iba taluni biralu pole biyagola
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 agali ala dama dewa daraga hene wara tagi hayagome Yasuhondo hongo howa lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Í̠ andaga dai buwa Ngode Datagaliwabehanda í̠hondo biyago lamule pobe, lene.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ani buwa Yasu ibu iba ange edeyagi lone doma dai bialu heagola wali agali bibahendeme ibu ibilo hondo hearia ibiyago hondowa tigua, Yasu íbu, lai hene.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ti heba pialu howa wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago baabo haga berenego ibubi ti haru pene. Ibugua wia ale bibahende anogoda agalihondo miyagola tigua ibu mo dabi habe naheyagola biraabo hene.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ibugua wali agali gengeda tago bu heagoria Yasunaga erembirahayagi ibuwa Yasunaga aga nguinini ela hayagola warago bayago abaleore ereba hai hene.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ani biyagola Yasuhanda lalu, I̱ ela hayago aiwabe, lene.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ani layagola Yasuhanda lalu, Mbiralime i̱ ela hayagola i̱naga hongo tagira piayuagola handaru, lene.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ani layagola wali biagome ibu handa walia hayada manda bialu ibunaga miniha duru lama Yasu heagoria bira para hene. Wali agali bu hearume wanakuini biruwa lalu, Ogo ale biyane í̠naga agani ela harugola i̱ha warago bo wiaabo hayago abale ereba halu dabi haya, lene.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yasuhanda ani lalu hearia ngoai hagane andaha hondo hagane biagonaga andaga howa mbiralime bi lama ibalu howa lalu, Yairasa-o í̠ wane biago tongolo miyago ai Lawai haga kago la pugua nabibe, lene.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ani layagola hale howa Yasuhanda Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiriyagua ibu dabi holebira, lene.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ani lowa Yasu ibu andaga anda pialu howa maru anda polene hame nale Pida Yone Yamese imaru wandari biago aba ai̱yama ti hangu anda pene.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Bibahende bu hearume wandari emene biagonaga yiyi lalu dugu bialu hene. Ani bialu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Dugu nabidababe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene. Irane ibu tongolo minigo manda buwa hondo oba hene.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ani biyagola Yasuhanda wandari biago gini yamuwa lalu, I̱ wane-o heya, lene.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ani layaore wandari emene biago buhe̱ ladai bialu heyayagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu mbirale mbira nelo mo midaba, lene.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ani layagola wandari emene biago aba ai̱yalame miniha mogo timbuniore lo heagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilibu, lene.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.