Josué 7

HUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo Yarigo dindini mbirale mbira mo yulamini lalu mana lamiyago puguini. Agali mbira mini Agana ibugua mbirale mo yulamini layaru mo yayagome Anduane Homogonaga lembo holene Isaraele wali agali heba helene. Agana ibu aba Kami ibu aguane Sabadi hene. Yuda hameigini mbira Seraha heneru ti ibu hameigini hene.
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Yosua ibugua agali maru Yarigo howa tano mbira mini Ai pudaba lene. Ai tano ogoni Bedele tano howa ni ibiragohayagi Bedabene tano wiago kaware ha para ho wini. Anigo Yosua ibugua, Tano ogoni abidabe hondole taya pudaba, lene. Ani layadagua
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 tigua pialu dai buwa lalu, Ai tano timbuniore ndogo bibahendeme polene nakarulapego agali daosini kirabi (2,000) tebirabi (3,000) dege pela, lalu Yosuahondo lamini.
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 Ani layagola agali daosini tebira (3,000) agimame hangu Ai wali agali bole pene. Pu piyagoyu babe naheya handala pora bialu dai biai hene.
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Ani biyagola Ai agali biarume dindi pabe weagoria howa Isaraele agali bama talima pialu dindi anda bule ege to̱le̱ duguagaha bama puabo hene. Ani puwa tigua Isaraele agali bare mbirani dalialu hearia pira tebirani waragaria (36) agima bo wahene. Ani biyagome Isaraele agalinaga turu holene biba howa ti gi timbuni ho hene.
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yosua halu hameigini hangu hangu haru hagane haguane biarume miniha genda timbuni howa aga bu hemiruni budubaga bialu danga duguwa haguaneni hirai hene. Ani buwa tigua wanakui dindiha yadindi howa bulu paluwa Anduane Homogonaga Mbogoyi biago wiagoria biralu nelene.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Ani buwa Yosuahanda lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kego-o í̠na ina Iba Yodana domalu dindi ogoria aginaga haru halu ibiribe. Í̠na Amoroali karume ina bo wahelonaga haru halu ibiribe. Ina kamaru karulape Yodana iba ange edeyagi harimago í̠na helowa naharigo aginagabe.
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 Anduane Homogo-o Isaraele agali biarume ala nabinidagua mbira áyu gi howa pora bialu dai biyadagola bi agobi loabe toba halu tai bidogo.
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Kenanalibi hameigini maru karubi ti bibahendeoreme ogobi biya lalu hale hai holebira. Hale howa tigua ina bibahende ho mabu bupe howa bo hilo wahai howa inanaga mini dindi ogoria nawulubada. Ani bulubadagonigo í̠na Ngode Datagaliwabe hongo ogobi ko lalu walia harigo hondowa dege bulubadago í̠naga mini hongohe wiaabo helo agua buleberebe, lene.
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Ani layagola Anduane Homogohanda Yosuahondo hongo howa lalu, Í̠ ogoria aginaga dindini bulu palu ngebe. Heya.
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 Isaraele wali agalime koore biyagoni. I̱na tí ko bulumini larugo birimida. Bibahende ngago bo hilubaga bilimu larugodagua ndo tigua page bialu ke̱ halu mbirale biaru maru muwa tininaga baba mandagi wia tago howa nga.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 Ogonibi biyagome Isaraele wali agali tigua tinaga waitigi baba wai nabibehe hayagoni. Tigua waitigi biaru hondowa pora bialu dai biyagoni irane ti tini bo hilubagabu waholene ale ka. Mbirale bibahende bo hilubagabu wahalimu larugo mo ngamigo odaruni muwa haeala bagabu wanaharimiyagua i̱nabi tí baba mandagi naholebero, lene.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 Ibugua hongo howa lalu, Heya. Wali agali bibahende ko ngaru mo wahalu yawi i̱ deni holenaga manda manda bilimu. Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe i̱na ti bibahendehondo bi ogobi lolenaga o larodagua lamiai habe. Tihondo i̱na bi ogobi lalu, Tí marume mbirale tara tara bo hilubagabu wahalimu larugo mo yu íbu ngamigoni. Anigo mbirale uruni mo wanaharimiyagua waitigi baba wai bialu tí hongo nahe howa wayali nahabehe holeberemi.
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 Egerebagi haragola hameigini hangu hangu haru ibugu bilimu. Ani bialu i̱na hameigini ogoha ko nga larogo ibu hameigini emene ogoniha hayadagua ibugu bilo. Ani biragola i̱na hameigini emene ogoniha ko nga larogo ibu aba ai̱ya baba libunaga waneigini baba hangu hangu ibugu bilo. Ani biragola i̱na aba ai̱yabi waneiginibi uruni tiha ko nga larogo ibu agali hangu hangu ibugu bilo.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Agali ogoha ko nga lalu handa walia harago agali ogoni ibugua mbirale namo yalimu larugo ale maru ibu mo yalu íbu wiyagome i̱naga Habo Nalolene Bi ti baba lo wirugo habo layadagonaga ibu irani bo delolene nga. Ibugua mana ogonibi biyagome Isaraele wali agali heagoria taga bini ale mbira yu anda ibiyada, laya lalu lamiai habe, lalu Anduane Homogohanda ani lene.
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Egerebagi hayagola Yosuahanda Isaraele wali agali hameigini biaru bibahende hangu hangu haru ibugu bini. Ani buwa Yuda hameiginiha ko nga lalu Yuda hameigini daba a̱i̱ hene.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Ani buwa Yuda hameiginiha howa ibunaga hameigini emene bibahende hangu hangu haru ibugu bini. Ani buwa hameigini emene Seraha ko nga lalu daba a̱i̱ hene. Sera hameigini daba a̱i̱ hayagola Yosua ibugua hameigini ogoni aria biaru ababi ai̱yabi waneiginibi hangu hangu haru ibugu bini. Ani haru ibugu biyagoria Sabadi ababi ai̱yabi waneiginibi daba a̱i̱ hene.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Ani daba a̱i̱ hayagola ibugua Sabadi ababi ai̱yabi waneiginibi hangu hangu haru ibugu bini. Ani haru ibugu biyagola Kami igini Sabadi aguane Agana daba bagi hene.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Ani biyagola Yosuahanda Aganahondo lalu, I̱ igini-o Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe deni howa henene tigatiga biridadaguaore lapani ha. Maru ya do holeni biridadagua tigatiga langiai ha, lene.
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Ani layagola Aganahanda ladai bialu lalu, Heneneore larigoni. I̱na Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda bi layago hale howa mo waharu. I̱na agua biru.
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 Bo hilubaga birimago bialu howa handalu hewaria aga baya de mborerebiore Babilono dindi tawe mbira wiaria handaru. Siliba genda magini kilogarama kira agima polene wiagobi ngolo maru genda magini emene gombedene hangu pobehe wiagobi handaru. Hondowa i̱ hame timbuni layagola mo yaru. Odaruni áyu i̱naga balai anda tamuha hora ko. Siliba biago dindiha ngo, lalu lamini.
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Ani layagola Yosuahanda, Agali maru hondo pudaba, layagola uruni tigua gerai lalu puwa handalu hearia mbirale bo haealobaga bilimu layaru aria o layadagua siliba dindiha wiaria handa walia hene.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Handa walia howa tigua mo yalu Yosua heba Isaraele wali agali bibahende biaru heagoria yalu ibuwa Anduane Homogonaga deni ibira howa ngelene.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Ani biyagola Yosuabi Isaraele wali agali biarubi bibahendeme Agana minini. Siliba biarubi aga bayale biarubi ngolo gaibu mini biarubi Agana waneiginirubi nogo bulumagarubi dongirubi sibirubi ibunaga balai andabi Agananaga wiaru damene bibahende tigua dindi mini Genda Biaga Guane wiagoria mo yi haruha bialu pene.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Dindi ogoriani odo howa Yosua ibugua hongo howa Aganahondo lalu, Í̠na ina hemagoria ko haru anda ibirigo Anduane Homogo ibuguabi í̠ni ko haru anda ibulebira, lene. Ani layagola bu heago bibahendeme Agana to̱le̱me bene. Ibunaga onene waneiginibi to̱le̱me balu dabudabu wiaru heba ibuni heba irani balu delai hene.
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Ani buwa tigua to̱le̱ dewa mo yu ngoai howa o biaru bibahende yi hene. To̱le̱daruni dindi odagoria áyu ogoningi wia ho wiaabobo nga. Irane o binidagome dindi ogoni mini Genda Biaga Guane wini.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra