Gênesis 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogo ibu Mamerenaga ira te biagoha Abarahama hearia hapani hene. Ni hongoheore dayagola Abarahama ibu nde ibunaga balai anda haneni berene.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Ani biruwa handalu hearia agali tebirali ona íbu hearia hendene. Ani hondowa abaleore heyalu agali tebirali biaru lola hole puwa ibu ge duli hanga howa ibunaga dengui dindini elaore howa ibugua tihondo lalu,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Agali timbuniru-o ai tínaga biabe bia haga agali i̱ andaga ibalimulo hamelo kogoni. I̱ andaga helalu pu bolangua halimulo hame naledogoni.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Ai tínaga ge wayawaya bilimulo agali mbirame iba hambu yalu íbu laro. Tígua ira te gumba ogoria hondo biralimu.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 I̱na tí tomo nalu hongo kagola pole pirimidagoria pilimulo tomo maru mo yalu ibule porogo. Ai tígua i̱ andaga ibirimidagonaga i̱na nde tí biamogo buleberogo, lene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Karulapego ani bia, lene.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Ani layagola Abarahama ibu abaleore ibunaga balai anda biagoha puwa Sarahondo lalu, Balawa bayale nu biagoha hono ngelaribagoni aria maru haealowa mberedi wabuwa abale hirabe, lene.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ani lalu Abarahama ibugua ibunaga nogo bulumaga hagaha hearia puwa igini hungubalua habatigi mbira heago bo yalu ibuwa ibunaga biabe bia haga agali mbira heagome abale dawelo podo mini.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Nogo mbirini maru podo dawayago dai hayagola Abarahama ibugua nogo mbirinibi nogo andu ibanebi ti bereagoria nelo yalu íbu mini. Ti tomo uruni ira gumba heago teneha nalu bereagola Abarahama ibu handaya ho hene.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Tigua tomo nai howa Abarahamahondo lalu, Í̠ one Sara agoha bedabe, lene. Ani layagola Abarahama ibugua ladai bialu lalu, Ibu amu balai anda tamuha beda, lene.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Anidagua layagola agali tebonego ibugua lalu, Mali mende edegonaga ege áyu kagodagua haragola í̠ dai bulebero. Dai berogola í̠ one Sara ibugua igiri mbira taba honolebira, lene.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abarahama Sarabi libu haru waheore howa waneigini mbira hono wibe naheore hene. Sara ibunaga waneigini holene tu biba hene berene.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Agali ibiyagome bi ogoni layuagola Sara ibu miniha ibuni hangu mitangi bialu lalu, I̱naga agalinibi i̱nibi iyane waheore tinginiru hongo naheore kabagodago. Ai agua bialu i̱ agalinila turu hagabu howa waneigini agua hono wuliyadabe, lowa ibu oba halu berene.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Ani bereagola Anduane Homogohanda Abarahamahondo hale halu lalu, Sara ibu i̱ waheore biruwa waneigini hono wibe nahe bedogodago lowa oba halu bedago agibe.
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Abarahama-o hale harene. Anduane Homogo ibugua nabibehe mbira nawiore. Anigo mali mende edegonaga ege áyu kamadagua haragola i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibugua igiri mbira taba honolebirago laro, lene.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Ani layagola Sara ibu gi halu ke̱ howa lalu, I̱ oba nahe, layagola Anduane Homogohanda lalu, Í̠ oba haore birigoni, lene.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Tomo nai halu agali tebirali biaru pole heyalu piyagola Abarahama ibugua harigani ngua hole ti haru mandagi pene. Pialu howa Sodomo dindiha wá handa amu hene.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Ani hondowa Anduane Homogo ibuni lo mitangi bialu lalu, Agua mbirale i̱na bule ngogo Abarahama ibu manda bilo mo do holene nakarulapedago lowa manda bini.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Mani ibunaga waneigini aguaneneru dewaore hongohe bu holebira. Ani biragola ibuni howa hameigini dindi tara tara bibahendeha karu biamogo bialu mo bayale helolebero.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 I̱na ibu waneigini aguaneneru bibahendeme Anduane Homogo i̱ninaga bi larogo hale howa talialu helobi mana tigabi bulene ngaru bialu helobi Abarahama ibugua lamialu helonaga ibu dabo heledogoni. Ai i̱na bilimu larugo tigua hale halu biyagua i̱na nde tihondo bule lalu lo wirugoni biaore bulebero, lo mitangi bini.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Ani lowa Anduane Homogohanda Abarahamahondo lalu, Bi lolene dewaore Sodomo Gomorala tanoni mana ko timbuni ngagonaga lolene nga.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Anidago ai wali agali uruni tigua mana agobi bialu henedabe handama poro, lene.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Ani bialu agali kirali biago libu Sodomo tano pole piyagola Anduane Homogo ibu Abarahamala emene hondo hene.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Ani howa Abarahama ibugua Anduane Homogo heagoria hapara howa bi maru ogodagua hale halu lalu, Í̠na agali maru bayale heagua uruni heba wali agali ko biaga karu heba bo wahai holeberebe.
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Agali bayale pira duria (50) tano ogoniha heagua urunibi bibahende ko biaga karu heba bo waholebe. Agali pira duria uruni mitangi halu tano ogoni ngelo waholebe.
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Agali bayale tigabi karu ko biaga karu heba bamaga holenego liaheda. Agali bayale biaga ko biagabi mana mbiraoregome dambi hai holene nakarulape. Dindi bibahendenaga Dabaga kagome mana tigabi ngadagua tale bulene nga, lene.
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Ani layagola Anduane Homogohanda ogodagua ladai bini. Sodomo tanoha agali tigabi pira duria (50) uruni heagua ti bibahende mbirago ereba nahe hai holebira, lene.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ani layagola Abarahama ibugua lone hale halu lalu. Anduane Homogo-o i̱na í̠hondo bi dewa hale harogonaga manga nahabe. I̱ galone nabulene bame nahabane kogoni. I̱na ogoale bibeheda lalu mbira labe naheore kogoni.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ai agali bayale pira duria (50) nahe pira mariani duria (45) heagua nde duriali nigome tubagi haruago wahalu uruni heba bo waharo loleberebe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Agali bayale pira mariani duria (45) heagua i̱na tano ogoni mo ko naholebero, lene.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abarahamahanda lone lalu, Agali pira maria (40) hangu bayale heagua nde agua buledabe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira maria (40) bayale heagua nde i̱na tinaga tano mo ko halu tini heba ba nabulebero, lene.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi lone hale harogo keba nahabe. Ainde agali pira tebira (30) heagua agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali pira tebira (30) hangu bayale heagua nde tano mo ko naholebero, lene.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Abarahamahanda lone dege hale halu lalu, Anduane Homogo-o i̱na bi dewa laabo harogonaga keba nahabe. Ai agali pira kira (20) hangu bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pira kira (20) bayale heagua tano mo ko naholebero, lene.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Ani layagola Abarahama ibugua lone lalu, Anduane Homogo-o aiore nde keba nahabe. Bi mbiraore hangu hale harogo agali pirali bayale heagua nde agua buleberebe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Pirali bayale heagua nde tinaga tano mo ko naholebero. Agali bayale uruni tibi ereba naholebira, lene.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Anduane Homogo ibu bi uruni lai halu piya handala Abarahama ibu nde ibuni andaga dai bini.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.