Gênesis 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Abarama ibunaga mali henego lamaga halu pira dirani dira (99) hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo bi ogodagua lene. I̱ Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kogoni. I̱naga tuha í̠ haabo howa i̱ninaga deni mana bayale tigabi ngaru dege biaabo halu habe.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Ai i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu lalu í̠naga waneigini mani dewaore ngulebero, lene.
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Ani layagola hale howa Abarama ibu ge duli hanga howa bulu paluwa dengui dindiniore ela ho bereagola Ngode Datagaliwabehanda ogodagua lamini.
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 Áyu i̱na habo nalolene bi ogo lo werogo ai wali agali hameigini tara tara dewaorenaga mamali í̠ holebere.
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 Anigo ai í̠naga mini Abarama ndo holebere. Í̠ hameigini dewaorenaga mamali holeberegodane ai i̱na í̠naga mini Abarahama werogoni.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Mani í̠ waneigini aguaneneru ti dewa helarogola uruni aria marume handame haga kiniru haga bulebira.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Í̠nilabi í̠naga aguanene mani holebiraru bababi habo nalolene bi ogoni áyu lo werogoniore wiaabobo bu wulebira. Ai habo nalolene bi ogoni ogodagua lo wero. Í̠naga Ngode Datagaliwabebi í̠naga waneigini aguaneneru tinaga Ngode Datagaliwabebi i̱ hanguore kogoni.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Kenana dindi áyu kegoni bibahende hameigini mende taranaga ngagoni. Mani howa dindi ogoni bibahende í̠nibi í̠naga waneigini aguanene holebirarubi tí ngiai harogola tínaga dindi ogoniore wiaho wiaaboboore halu i̱nibi tínaga Ngode Datagaliwabe haabo holebero, lene.
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠nibi í̠naga waneigini mani holebirarubi tígua i̱na habo nalolene bi lo werogo baya hangu talialu biaore bilimu.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 Habo nalolene bi lo werogo wiaabo helonaga mana agalinaga dongone poda mabu bilimu lalu langirugobi anidagua bialu haabo halimu.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 — ausente —
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Agali tara mende bu karume habo nalolene bi ogoni tigua yu wanahe manda bu haabo kamigo manane tinaga dongone podo mabu bidamigoria hondolebira.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Ai bi ogo hale howa agali mbirame talialu bia nabiyagua nde agali ogoni ibu i̱naga habo nalolene bi ti baba lo werogo talia nabi mo wahaga kago. Agali ogonibi kago ti haru mandagi nahe dindi tara ngaruha hama puwa helo bo batagi halimu, lene.
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Ani lowa Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Ai í̠ one ibubi nde ibunaga mini Sarai wahalu ibu mini Sara wibe.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Ainde Sara ibugua í̠naga igiri mbira taba henelo i̱na ibu biamogo bulebero. Ani berogola Sara ibunaga aguaneneru dewaore halu marume handame haga kini holebira, lene.
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Bi ogoni hale howa Abarahama ibu bulu paluwa ibugua denguime dindi ela howa ibuni oba halu mitangi bu dai buwa lalu, Agali wahe mali handari mbira heneme waneigini agua hono wuledabe. Ainde Sara ibubi mali pira dira (90) penedago ai ogonibime waneigini hono wibehedabe, lowa
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehondo lalu, Isimale ibu bayale helo handaya ho ha nabiridago, lene.
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Í̠na ogonidagua larego agi. Í̠ one Sarahanda igiri mbira taba honolebirago í̠na igiri ogoni ibu mini Aisaga wibe. I̱na ibunaga aguaneneru bababi habo nalolene bi wiaabobo bilo lo wulebero.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 Ai í̠na i̱hondo Isimale biamogo bibe larigonaga nde i̱na ibu biamogo berogola ibunaga aguanenerubi dewa dege holebira. Ibunaga hameiginirunaga haguane agali homberia (12) holebiraru ai i̱na ti mo hongo holebero.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Anigo i̱na habo nalolene bi ogoni Aisagala lo wulebero. Mali edegonaga horo áyu ogodaguani Sarahanda igiri ogoni taba honolebira, lene.
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Abarahamala bi ogoni lai howa Ngode Datagaliwabe ibu Abarahama helalu pene.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Ani biyagola Abarahama ibugua Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu layadagua agali damene bibahende hearunaga dongone poda mabu bini. Ibu igini Isimalenagabi agali biabe bia haga ibu andagani taba henene hearubi garabaya biabe ale bia helonaga agali marume muni tagule haru ibiyagola Abarahama ibu yolo bini biarunagabi bibahende dongone poda mabu biai hene.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 Dongone podabe lalu Abarahamahondo horo lamiyangiore abale puwa libunaga dongone podalu,
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 agali Abarahamanaga garabaya biabe ale bia haga hearunagabi horo ogoningi dege poda mabu biai hene.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.